Анна Кэмпбелл - Семь ночей в постели повесы
- Название:Семь ночей в постели повесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088952-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Кэмпбелл - Семь ночей в постели повесы краткое содержание
Однако у красавицы Сидони Форсайт выбора не было – ради спасения сестры она добровольно предложила себя Джозефу в любовницы… и со временем поняла, какую прекрасную, благородную и искреннюю душу скрывают суровые манеры и ужасные шрамы.
Сидони и Меррик полюбили друг друга страстно и беспредельно. Но счастье их под угрозой, ведь девушка вынуждена скрывать тайну, которая может навсегда изменить жизнь ее любимого, а саму ее безвозвратно погубить…
Семь ночей в постели повесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ты неблагодарная свинья, Меррик. Впрочем, всегда был таким.
Меррик отвесил шутовской поклон.
– А чего вы ждали, ваша светлость? Хвалебных песен?
– Скажу Ричарду, что ты пренебрег предупреждением, как пренебрегал в нашу бытность в Итоне. Моя совесть чиста. Иди ты, мой дорогой друг детства, ко всем чертям! – Герцог повернулся и гордо удалился.
Меррик остался стоять на месте, задумчиво глядя на закрытую дверь. Потом поднял голову к Сидони, без труда отыскав ее взглядом.
– Ну что, было интересно?
– Нет, – отозвалась она ледяным тоном, поднялась и, спустившись по лестнице, встала перед ним. – Тебе и в самом деле глубоко наплевать на то, что Уильям может сделать с Робертой, да?
– О, меня очень волнует все, что делает Уильям, bella.
Сидони повернулась к двери, слишком разгневанная, чтобы играть в поддавки.
– Я должна поехать к сестре.
Он оттолкнулся от стола и схватил ее за руку.
– Нет.
– Если он теряет рассудок – а судя по всему, так оно и есть, – Роберта сейчас в большей опасности, чем когда-либо.
– Вчера вечером леди Холбрук была жива-здорова и развлекалась в свое удовольствие на балу у Нэшей. И ты будешь рада услышать, что мужа ее там не было.
Сидони так удивилась, что перестала вырываться.
– Откуда ты знаешь?
Меррик напустил на себя скучающий вид, но она уже знала, что он делает это, чтобы скрыть свои мысли.
– Я отрядил человека следить за ней после того, как ты сказала мне, что Уильям ее бьет. Если с Робертой что-то случится, я узнаю.
Сидони негодующе прошипела:
– Не ври. Мы в Девоне, а Роберта в Лондоне, за много миль отсюда.
– У меня целая сеть курьеров и почтовых голубей по всей Англии. Новости доходят до меня за несколько часов, где бы я ни находился. Миссис Бивен держит птиц в восточной башне. Могу показать тебе, если хочешь.
– О! – Гнев Сидони испарился. Она обмякла, а ноги подкосились от облегчения – с Робертой все в порядке.
И опять он совершенно сбил ее с толку. Но визит герцога укрепил ее намерение. Ей ничего не остается, как повременить и пока не сообщать Меррику о его наследстве. Сидони понадобится брачное свидетельство, чтобы контролировать поведение Уильяма теперь, когда он оказался перед лицом банкротства. Этот документ – ее единственное средство против его бешеных вспышек.
– С чего вдруг такие хлопоты? Ты же не любишь Роберту.
Он пожал плечами:
– Это доставило мне удовольствие.
– Стало быть, ты уже знал, что Уильям намерен судиться с тобой.
– Да.
– Но его поведение достаточно непредсказуемо, чтобы заставить твоего друга приехать сюда.
Смех Джозефа был горьким.
– Седжмур не друг мне.
– Но он явно питает к тебе дружеские чувства, если не поленился проскакать такой путь, чтобы предупредить тебя.
Искра мрачного веселья зажглась в глазах Джозефа.
– Мы с ним в похожем положении. – Он отпустил ее руку и сел в кресло, в котором до этого сидел герцог, жестом указав ей на соседнее. – Я так понимаю, ты не слышала сплетен.
Усаживаясь, Сидони поймала себя на том, что готова улыбнуться. Для человека, не имеющего законного имени, он может быть поразительно барственным.
– Ты же знаешь, я не бываю в свете.
– Однако же про меня ты знала.
– Ты же – родня.
– В Итоне Кэм Ротермер, мужчина, которого ты только что видела, Ричард Хармсуорт, который отправил Кэма с этой бесполезной миссией милосердия, и я были тройкой ублюдков.
Это казалось бессмысленным.
– Но он же герцог!
– Я единственный из трех официально объявленный незаконнорожденным. Другие двое – просто результат сомнительных союзов, дающих пищу для непрекращающихся сплетен и домыслов. Поскольку отцы признали их, Кэм и Ричард сохранили свои права и привилегии. Мать Кэма так переполняли родственные чувства, что она делила свою благосклонность поровну между покойным герцогом и его младшим братом. Никто, включая, по-видимому, и саму герцогиню, не знает, кто зачал Кэма, хотя в его жилах несомненно течет кровь Ротермеров. Кто отец Ричарда Хармсуорта – полная тайна. Его мать так и не призналась, с кем делила постель, но когда она произвела на свет Ричарда через шестнадцать месяцев после отъезда мужа в Санкт-Петербург, ее адюльтер был раскрыт. Покойный сэр Лестер Хармсуорт признал ребенка за неимением другого наследника, но нет никаких сомнений, что он отсутствовал во время зачатия Ричарда.
Гнев у нее в душе на Джозефа за его безразличие к Роберте вспыхнул с новой силой. Она вскочила, возмущенно сверкая глазами.
– Я бы подумала, ты последний, кто станет насмехаться над незаконнорожденностью другого человека!
Джозеф пожал плечами, не вставая.
– Быть может, мне нравится, что я барахтаюсь в грязи не один, а в такой славной компании.
– Это ужасно. И подло.
– Ты, кажется, разочарована, bella? – Его тон был язвительным.
Сидони заморгала, прогоняя слезы. Она понимала, что сейчас неподходящее время бросать ему вызов. Каковы бы ни были его чувства к своим старым школьным товарищам – а она все еще не могла решить, друзья они или недруги, – после визита герцога Меррик сделался колючим.
– Я думала, ты лучше.
Он невесело рассмеялся:
– Я же говорил, что у меня нет совести. Темные дела заложили фундамент моей империи. А если темные дела еще и нанесли вред перспективам моего кузена, тем лучше.
– Уверена, с этим ничего не поделаешь, – саркастически проговорила Сидони.
Он посмотрел на нее непроницаемым серо-стальным взглядом.
– Так вот из-за чего ты так разошлась.
– Я, вероятно, могу винить тебя за каждый синяк Роберты, – сказала она, не пытаясь щадить его чувства. – Одно только упоминание твоего имени превращает Уильяма в разъяренного быка.
Если б Меррик был котом, то предостерегающе забил бы хвостом.
– Ты надеешься на какое-то сожаление?
Ей следовало бы отступить и подождать, когда они оба немного успокоятся, но словно бес дергал ее за язык.
– Я хочу вернуть сестру, которую помню, а не ту развалину, какой она стала после восьми лет замужества.
Он вздохнул и отвернулся к окну, в которое уже заглядывала надвигающаяся ночь. Тон его стал менее агрессивным.
– Если это может утешить тебя, то, подозреваю, Уильям бил бы жену, даже если бы я не был у него постоянным бельмом на глазу. Он с детства был склонен к жестокости и насилию. Еще до того, как стал наследником титула, он был жесток с животными и маленькими детьми. Мой отец выгнал его из дома, когда ему было семь, за то, что он пытал сына одного арендатора железным клеймом.
Сидони была достаточно рассержена, чтобы удержаться от вопроса, который мучил ее с первого же вечера в замке Крейвен.
– Откуда у тебя эти шрамы, Джозеф?
Он взглянул на нее, лицо – непроницаемая маска.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: