Диана Гэблдон - Стрекоза в янтаре. Книга 1. Разделенные веками
- Название:Стрекоза в янтаре. Книга 1. Разделенные веками
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-81342-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Стрекоза в янтаре. Книга 1. Разделенные веками краткое содержание
Это сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джеймса Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время.
Это сага о женщине, которая, оказавшись в совершенно непостижимой ситуации, нашла в себе силы и мужество противостоять обстоятельствам.
Целых двадцать лет Клэр Рэндолл хранила свою тайну. Но теперь она возвращается в Шотландию, страну величественных гор, окутанных туманом. Она хочет выяснить правду, столь же ошеломительную, как и события, ее породившие. Правду о загадке древнего каменного круга, способного перебросить человека на много лет назад, и о Джеймсе Фрэзере, шотландском воине XVIII века, чьи храбрость и любовь защищали Клэр от опасностей той бурной эпохи. А ее повзрослевшей дочери, медноволосой Брианне, предстоит узнать правду о ее настоящем отце.
Стрекоза в янтаре. Книга 1. Разделенные веками - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Рука Джейми мелькала то тут, то там, как бы озаряя бренные останки своим воображением, и мне казалось, что я вижу их живыми, обнявшимися последний раз и навсегда. Мелкие фаланги пальцев разрушились, но хрящи уцелели, и благодаря этому поза скелетов сохранилась в первозданном виде. Влюбленные встретили свой смертный час в объятиях друг друга.
Наконец Джейми поднялся и осмотрел внутренность пещеры. Лучи заходящего солнца окрасили стены в розовато-желтый цвет.
– Взгляни туда.
Он указал на площадку возле входа в пещеру. Камни здесь были коричневого цвета от вековой пыли, но на них не было ржавчины от воды и эрозии, как внутри.
– Здесь когда-то был вход в пещеру, но однажды камни упали и замуровали его.
Он обернулся и потрогал рукой каменный выступ, закрывший для влюбленных белый свет.
– Они, должно быть, шли по пещере, взявшись за руки, искали выход. Да, так оно и было. – Джейми прижался лбом к камню и закрыл глаза. – Но свет померк для них навсегда. Они это поняли и решили умереть в объятиях друг друга.
По его щекам, покрытым пылью, потекли слезы, оставляя светлые дорожки. Я тоже терла глаза. Потом взяла его за руку. Наши пальцы сплелись. Джейми повернулся ко мне и, не говоря ни слова, так крепко прижал к себе, что у меня перехватило дыхание.
Примечания
1
«Оксфам» – благотворительная организация с центром в Оксфорде, оказывающая гуманитарную помощь голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
2
Якобиты – сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688 гг.) и его наследников.
3
Крупная североамериканская крыса с пушистым хвостом. Ворует у людей еду и мелкие предметы.
4
Красавчик принц Чарли – одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего Претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745–1746 гг.
5
Престонпанс – место сражения 21 сентября 1745 г. между отрядом королевской армии и отрядом якобитов под командованием Карла Эдуарда Стюарта.
6
Килт – клетчатая юбка, национальный костюм шотландского горца.
7
Старые добрые времена (гэльск.).
8
Сокр. от «макинтош», по имени изобретателя этого вида плаща.
9
Брюс Роберт (1274–1329) – шотландский король с 1306 г.
10
Георг II (1683–1760) – английский король с 1727 г.
11
Место неолитического захоронения.
12
Пиктские камни – камни, установленные пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.
13
Добрый день (фр.).
14
Я готов (фр.).
15
Стоун – мера веса, равная 6,35 кг.
16
Моя темно-русая (гэльск.).
17
Мой рыцарь (фр.).
18
Пан – в греческой мифологии первоначально бог стад, покровитель пастухов, затем всей природы. Изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой.
19
Моя дорогая (фр.).
20
Дословно: служанка для мелких услуг (фр.).
21
Да (фр.).
22
Жаргонное обозначение одной из сексуальных позиций.
23
Королевская мануфактура братьев Гобелен открылась во Франции в XVI веке.
24
Паддок – загон для лошадей.
25
Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт, автор цикла поэм «Королевские идиллии», драмы «Королева Мария».
26
Бернс Роберт (1759–1796) – шотландский поэт.
27
Горгулья – в готической архитектуре – рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры, обычно звериной.
28
Мата Хари, настоящее имя Гертруда Маргарета Зелле (1876–1917) – голландская танцовщица, во время Первой мировой войны – агент немецкой разведки во Франции.
Интервал:
Закладка: