Диана Гэблдон - Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы
- Название:Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84362-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы краткое содержание
Двадцать лет назад Клэр Рэндолл, используя магию древнего каменного круга, вернулась из прошлого, спасаясь от неминуемой гибели и спасая свое нерожденное дитя. Двадцать лет она прожила в современном мире, продолжая любить того, с кем ее разделили века. Но теперь, когда она узнала, что ее возлюбленный Джейми Фрэзер выжил после ужасной битвы, ничто не может удержать ее здесь. Клэр без колебаний возвращается в Шотландию XVIII века, чтобы разыскать Джейми. Однако за эти годы каждый из них пережил слишком многое. Остался ли Джейми тем достойным восхищения человеком, которого Клэр полюбила когда-то? Смогут ли они возродить то пылкое и глубокое чувство, которое некогда связывало их?
Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я властно взяла его руку, опуская ее на свою талию. Измучившийся угрызениями совести Джейми ткнулся мне в плечо.
– Не говори ничего, – упредила я его слова, хотя он ничего не промолвил. – Это не страшно. Все в порядке. Скажи мне лучше, когда ты делал что-то для себя, а не жертвовал чем-то для других?
Его лицо, должно быть, осветила улыбка, невидимая в темноте, – я ощутила это по его дыханию. Рука скользила вниз по шву корсажа.
– Когда? Когда встретился с тобой. Когда взял тебя. Я не думал о том, желаешь ли ты меня, любишь ли кого-то, заботишься ли о ком-то. Я часто был эгоистичен.
– Глупый, – пожурила я рослого мужчину, прильнувшего ко мне. – Какой же ты глупый, рыжий Фрэзер. Хорошо, а Брианна? С ней тогда как?
– Да, это тоже очень плохо, – заволновался он. – Но ты снова со мной, и я люблю тебя. И Эуона люблю как сына. И думаю теперь, что нельзя любить так много людей сразу.
– Рыжий Джейми Фрэзер, ты олух царя небесного, – резюмировала я убежденно. – Глупый, милый дурачок.
Поскольку голова его была в моем распоряжении, я растопырила руку, убирая как можно больше волос с его лба и собирая их в пучок на затылке, а затем рывком оттянула руку. Он посмотрел на меня, чего я и добивалась. Я, должно быть, тоже казалась той еще ведьмой: бледная как смерть и с провалами на месте глазных впадин.
– Ничего подобного ты не сделал. У Брианны меня никто не отнимал, любить тебя никто не заставлял. Я сама – понимаешь, сама! – хотела тебя и потому пришла. Потому что ты был нужен мне и я была нужна тебе. Ты ни за что не расплачиваешься потерей Эуона. То, что мы вдвоем, – это не грех. Мы – семья, пара, мы женаты! Бог ли, Нептун ли – кто бы то ни было не сможет обвинить нас в грехе.
– Нептун? – недоуменно уточнил Джейми.
– Какая разница, кто. Же-на-ты, мы женаты, а это значит, что мы можем делать все, что делают женатые люди, не страшась наказания ни от богов, ни от людей. Желать свою законную жену – в этом нет ничего дурного. Любить родного племянника – тоже. Почему ты думаешь, что за счастье нужно расплачиваться? И вообще, – я смерила его холодным взглядом, – я вернулась, что ты будешь с этим делать, а?
Богатырская грудь Джейми заходила от сдерживаемого смеха.
– Что делать? Любить тебя и брать тебя, какие бы кары небесные ни упали на мою бедную голову. – Он коснулся моего лба поцелуем. – Твоя любовь ввергает меня в ад и выводит из него, так что, англичаночка, я готов снова предпринять такое рискованное путешествие.
– Ха, – изумилась я такому вычурному комплименту, – думаешь, что любящая тебя не испытывает адовых мук и спит в розовых цветах?
Джейми развеселился так, что засмеялся в голос.
– Не думаю… И ты, наверное, все равно согласна любить меня?
– Да уж наверное, чего бы мне это ни стоило.
– Поистине ослиное упрямство, – улыбнулся он.
– Твоего поля ягода, – парировала я.
Это была последняя шуточная перепалка той ночи: в молчании мы наблюдали ход небесных светил.
Месяц все еще висел на небе, готовый через несколько часов уступить место солнцу. Было около четырех утра.
До холодного рассвета было еще далеко, но ветер уже менялся, разгоняя туман. Явившийся откуда-то тюлень подал голос.
– Ты можешь ехать? – брякнул вдруг мой грешный муж. – Дорога вроде ровная, лошади поедут хорошо, хоть и в темноте. Не будем ждать рассвета, англичаночка, поедем сейчас. Надо бы улизнуть отсюда поскорее.
Мои кости ломило, желудок требовал еды, тяжелая ночь давала о себе знать, но я поднялась, махнула рукой, чтобы убрать мешавшие волосы, и, принимая его предложение, сказала:
– Едем.
Примечания
1
То есть Карлом Эдуардом Стюартом (1720–1788), известном как Красавчик принц Чарли и Молодой Претендент, якобитском претенденте на английский и шотландский престолы как Карл III в 1766–1788 гг. Со временем принц Чарли стал героем шотландского фольклора.
2
1-е Тим. 2, 14–15.
3
Priest hole, буквально – нора священника (англ.).
4
Вот это удар! (фр.)
5
Отрывок из романа Д. Дефо «Робинзон Крузо».
6
Исаия, 14:12. Полный русский перевод: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы».
7
Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.).
8
Отделенной от государства, как, например, церковь баптистов, конгрегационалистов и пр.
9
Дерьмо! (фр.)
10
Намек на фразу французского философа Блеза Паскаля: «Будь нос у Клеопатры короче, весь мир был бы иным».
11
Уличная девка (фр.).
12
Каждое животное после соития печально (лат.).
13
Английская буква «С» – начальная буква имени Клэр.
14
Малькольм Х (настоящее имя Малькольм Литл, 1925–1965) – деятель негритянского движения в США. Английская буква «Х» произносится как «экс».
15
Фрост Р. Смерть работника. Перевод С. Степанова.
16
Пост Эмили (1872 (?) —1960) – автор книги «Этикет», изданной в США в 1922 году. Став классикой американской литературы, книга многократно переиздавалась, переводилась на разные языки и по сей день не утратила актуальности.
17
Намек на роман Н. Готорна «Алая буква».
Интервал:
Закладка: