Элизабет Чедвик - Отвергнуть короля
- Название:Отвергнуть короля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-08649-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Чедвик - Отвергнуть короля краткое содержание
Начало XIII века. В Англии правит Иоанн, младший сын Генриха II.
Махелт Маршал – дочь самого прославленного английского рыцаря, обожаемая своей семьей. Однако, когда ее знаменитый отец становится жертвой оговора со стороны коварного и жестокого короля Иоанна, весь мир, в котором живет девушка, разрушается до основания. Ее братья взяты королем в заложники, а над ее браком с горячо любимым Гуго Биго, сыном графа Норфолк, нависает угроза.
Что может помочь влюбленным, когда им кажется, что весь мир ополчился против них?
Впервые на русском языке!
Отвергнуть короля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Сретение – церковный праздник, посвященный принесению в храм младенца Христа, празднуется 2 февраля.
12
Лэ – стихотворное произведение лирического или лирико-эпического характера во французской литературе XII–XIV веков.
13
Успение – церковный праздник, посвященный смерти (успению) Богородицы, Католической церковью празднуется 15 августа.
14
Блошница – травянистое растение, использовавшееся для выведения паразитов.
15
Мерные рейки – использовавшиеся в Средневековье деревянные рейки с зарубками, обозначавшими номинал. Половинки реек оставались у участников сделки и подтверждали обязательство одного участника по отношению к другому.
16
Вознесение – религиозный праздник, празднуется на сороковой день после Пасхи.
17
Когг – средневековое одномачтовое парусное судно с мощным корпусом, использовалось в качестве грузового.
18
Неф – двухмачтовое торговое и военно-транспортное судно X–XVI вв.
19
Мария Французская. Лэ «Жимолость». Перевод М. Замаховской.
20
Псалтерион – старинный струнный музыкальный инструмент.
21
«Ars Tactica» («Тактическое искусство», лат. ) – трактат древнегреческого историка Луция Флавия Арриана (ок. 89 – ок. 175) о греко-македонском военном деле.
22
Истина в вине (лат.). – Прим. ред.
23
Брандер – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; применялись для поджога неприятельских кораблей. – Прим. ред.
24
Ленстерская песня – старинная ирландская песня. – Прим. ред.
25
Ко мне! Биго, ко мне! (фр.)
26
Рельеф – феодальный платеж, который уплачивался наследником рыцарского лена сеньору при вступлении в наследство.
27
Прекрасная (фр.) .
28
Гамбезон – поддоспешная одежда до колен.
29
Шевоше – опустошительный рейд в глубину вражеской территории.
30
Византин – золотая византийская монета, имевшая хождение в Европе IX–XIV вв.
31
Эль – единица длины, в английской системе мер равна 45 дюймам (114,3 см).
32
Шоссы – «мужские колготки» – обычная принадлежность мужской одежды в Средние века. – Прим. ред.
33
Пурбекский камень, или пурбекский мрамор, – известняк из отложений на юге Англии, который можно было отполировать под мрамор. – Прим. ред.
34
Куклы (фр.) .
35
Койф – кольчужный капюшон.
36
«Один прыжок, один свист и один пук» (лат.) .
Интервал:
Закладка: