Кэндис Кэмп - Коварство любви
- Название:Коварство любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэндис Кэмп - Коварство любви краткое содержание
На бале-маскараде очаровательную 23-летнюю леди Каландру спасает от неприятных приставаний очередного кавалера таинственный граф Бромвель, который оказывается врагом ее брата и опекуна князя Рошфора. Несмотря на категорические протесты брата и приказ держаться от Бромвеля подальше, Калли разрабатывает план, чтобы увидеть его снова, заручившись поддержкой свахи – леди Франчески Хостон. Однако Франческа знает источник вражды между мужчинами – некогда Рошфор отказался жениться на старшей сестре Бромвеля леди Дафне, которая теперь строит планы, как уничтожить репутацию Калли…
Перевод: Т. Димчева
Коварство любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В то же время у Калли не шло из головы, что брат назвал Бромвеля по имени. Это, несомненно, означало, что он, в отличие от Франчески и сэра Люсьена, знал его. Ей показалось, что и граф тоже узнал герцога.
Она все еще обдумывала эту проблему, когда в зале зажегся свет, и людская масса пришла в движение. Сэр Люсьен вызвался сходить в холл за ликером для дам. Едва он ушел, Каландра повернулась к Франческе, намереваясь снова завести разговор о сестре Бромвеля, но им едва удалось обменяться парой общих фраз о пьесе, как раздался стук в дверь ложи.
Усилием воли Калли подавила раздражение, когда леди Хостон вежливо предложила посетителям войти. Ходить из ложи в ложу являлось распространенной практикой, но девушка рассчитывала, что успеет поговорить с Франческой, прежде чем к ним кто-нибудь явится с визитом. Как оказалось, надежде ее было не суждено сбыться.
Подобно леди Хостон, она повернулась к двери с приветливой улыбкой на устах. Одним из посетителей оказался светловолосый молодой человек, которого Люсьен назвал мистером Тилфордом. Рядом с ним стоял граф Бромвель.
Глава 7
Калли судорожно вцепилась в веер. Пульс зачастил, но ей удалось сохранить вежливо-холодное выражение лица.
– Леди Хостон, – неуверенно начал светловолосый мужчина. – Надеюсь, вы не сочтете меня чрезмерно самонадеянным. Мы встречались с вами на вечере у леди Биллингсли в прошлом сезоне. Меня зовут мистер Арчибальд Тилфорд.
Калли была уверена, что раз Франческа не знала его имени, то не сумела бы и вспомнить об их мимолетной встрече, но молодой человек так нервничал и колебался, что она, сжалившись над ним, улыбнулась и грациозно кивнула ему:
– Конечно, мистер Тилфорд. Пожалуйста, входите.
– Благодарю. Вы очень добры, – поспешно ответил он. На лице его отразилось явное облегчение, когда он и его спутник сделали пару шагов вперед.
Ложа, которая для двух дам казалась просторной, теперь вдруг сильно уменьшилась в размерах. Калли некуда было больше смотреть, кроме как на мужчину, безраздельно царящего в ее мыслях последние два дня.
Она думала, что, возможно, костюм роялиста придал лорду Бромвелю романтичности в ее глазах, сделав его более привлекательным и притягательным, чем он в действительности был. Сейчас же, украдкой рассматривая его, она решила, что в повседневной одежде граф выглядит неотразимым. Его стройное тело вовсе не нуждалось в камзоле, а узкие брюки, сшитые по последней моде, выгодно подчеркивали сильные мускулистые ноги. Для сообщения ему ауры мужественности он вовсе не нуждался в шпорах на обуви или мече, свисающем с пояса.
– Леди Хостон, позвольте представить вам моего кузена Ричарда, графа Бромвеля, – продолжал мистер Тилфорд.
– Как поживаете? – вежливо поинтересовалась Франческа у мужчины, протягивая ему руку. Они с Калли встали, чтобы было удобнее разговаривать с джентльменами, когда те вошли в ложу. Франческа жестом указала на Калли: – Леди Каландра Лилльс.
В глазах Бромвеля вспыхнул задорный огонек, когда он повернулся к девушке, чтобы отвесить ей поклон.
– Мы с леди Каландрой встречались… если вы помните, миледи.
– Конечно, – отозвалась Калли, радуясь, что голос ее звучит естественно и непринужденно. – Как же можно позабыть маскарад у леди Пенкалли?
– Прошу прощения, что не узнала вас, лорд Бромвель, – произнесла Франческа. – Тогда мы все были в костюмах.
– Некоторых людей легко узнать в любом обличье, – галантно ответил он. – Вы, леди Хостон, к примеру, были пастушкой, если память мне не изменяет.
– Нет, сэр, она вам не изменяет.
– А леди Каландра изображала Катерину Парр, хотя она слишком молода для этой венценосной особы.
– Так вот в кого вы нарядились? – удивленно произнесла Франческа, поворачиваясь к подруге. – А я думала, вы были Анной Болейн.
– Просто тюдоровской леди в действительности, – пояснила Калли. – Другого намерения у меня не было. Именно лорд Бромвель возвысил меня до королевской особы.
– Мне сразу стало ясно, что вы принадлежите к королевской семье, – ответил он.
В дверь снова постучали, и вошли еще два джентльмена, совсем не оставив в ложе свободного пространства. К тому же мгновение спустя вернулся сэр Люсьен с напитками для Франчески и Калли.
Чтобы освободить место, лорд Бромвель сместился в сторону, оказавшись рядом с Калли. В действительности он теперь стоял между нею и краем ложи.
– Я слышал, что герцог покинул Лондон, – будничным голосом произнес он. – Был удивлен увидеть вас здесь сегодня.
– Я гощу у леди Хостон, – пояснила Калли. – Она пригласила меня пожить с ней до начала сезона, когда вернется моя семья.
Граф стоял настолько близко, что ей пришлось чуть запрокинуть голову, чтобы смотреть ему в лицо. Она заметила, что в приглушенном свете театральных огней глаза его приобрели темно-серый оттенок грозовых туч. Он изучающе смотрел на нее, и Калли отчаянно захотелось узнать, о чем он думает. Вспоминал ли он о ней в последние несколько дней? Обрадовался ли их сегодняшней встрече?
Бромвель пришел с кузеном в их ложу, хотя было очевидно, что мистер Тилфорд знаком с Франческой очень поверхностно. Несомненно, этот поступок свидетельствовал о проявлении интереса со стороны графа. Конечно, мужчины могли нанести им визит, привлеченные красотой Франчески, но Калли без ложного тщеславия решила, что Бромвель хотел увидеть именно ее. В конце концов, он же не остался подле леди Хостон, а переместился поближе к Калли.
Девушка поспешно отвела взгляд, чтобы скрыть захлестнувшую ее радость.
– Я очень благодарен леди Хостон, – произнес граф. – Боялся, что не увижу вас снова до своего отъезда на север.
– Именно там находятся ваши владения? – уточнила Калли, словно не слышала рассказа об этом сэра Люсьена около часа назад.
– В Йоркшире. Понимаю, в высшем свете я могу показаться человеком со странностями. Еще бы, покидаю Лондон, когда все прочие только начинают приезжать к открытию нового сезона. Но весна и лето – слишком важное время года, чтобы пускать дела имения на самотек. – Брови его приподнялись. – Сейчас вы, наверное, придете в ужас оттого, что я лично занимаюсь делами.
– Вовсе нет, – ответила Калли. – Я считаю, что очень мудро с вашей стороны уделять своим владениям столь пристальное внимание. Как еще вы можете быть уверены, что земли используются должным образом? Или что к их обитателям относятся справедливо?
– Тогда вы совершенно необыкновенная леди. Обычно говорят, что мне недостает аристократичности.
– Судя по вашей усмешке, подобная оценка не сильно вас беспокоит.
– Как правило, мнение обо мне других людей меня не заботит, – признал он. – И это еще одна причина, по которой я не соответствую стандартам света.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: