Кэндис Кэмп - Коварство любви
- Название:Коварство любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэндис Кэмп - Коварство любви краткое содержание
На бале-маскараде очаровательную 23-летнюю леди Каландру спасает от неприятных приставаний очередного кавалера таинственный граф Бромвель, который оказывается врагом ее брата и опекуна князя Рошфора. Несмотря на категорические протесты брата и приказ держаться от Бромвеля подальше, Калли разрабатывает план, чтобы увидеть его снова, заручившись поддержкой свахи – леди Франчески Хостон. Однако Франческа знает источник вражды между мужчинами – некогда Рошфор отказался жениться на старшей сестре Бромвеля леди Дафне, которая теперь строит планы, как уничтожить репутацию Калли…
Перевод: Т. Димчева
Коварство любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Миссис Фармингтон, – подсказала девушка, изо всех сил скрывая улыбку.
– Да, конечно, Фармингтон. Неужели вы решили, что я позволила бы Калли одной проделать такой долгий путь? Мы конечно же очень удивились, не обнаружив здесь вас, но лорд Бромвель был настолько добр, что предложил нам заночевать в коттедже. Было поздно, а местная гостиница, как вы сами понимаете, не самое подходящее место для дам.
– Я ничего не понимаю. О каком письме вы толкуете? Почему вы здесь? И он тоже? – Нахмурившись, Рошфор кивнул в сторону графа.
– Я здесь живу, – пояснил Бромвель. – Ну, по крайней мере, всю последнюю неделю или около того.
– А мы с Калли приехали сюда из-за записки. Я же только что вам об этом сказала, Рошфор. Она все еще у вас? – спросила Франческа Калли. – Почему бы вам не сбегать в нашу комнату, дорогая, и не принести ее, чтобы продемонстрировать вашему брату? Может быть, тогда он хоть что-то уразумеет.
Кивнув, девушка поспешила в спальню. В ее отсутствие Рошфор подозрительно посматривал то на Франческу, то на Бромвеля, который, скрестив на груди руки, высокомерно взирал на него в ответ. Франческа же наградила герцога холодным саркастическим взглядом.
Калли вернулась мгновение спустя и протянула брату послание. Быстро пробежав его глазами, он нахмурился и посмотрел на обеих дам.
– Что все это значит? Кто послал это вам? – Он повернулся к Бромвелю: – Это твои происки?
– Нет! – поспешно возразила Калли. – Он ни о чем не подозревал и был так же изумлен происходящим, как и я. И Франческа, – быстро добавила она.
– Мы порядком утомились, поэтому решили лечь спать, оставив разбирательства до утра. А утром примчались вы и устроили потасовку.
– Почему ты не сказала мне, что здесь Франческа? – спросил Рошфор сестру.
– Я пыталась! – воскликнула та, воинственно скрещивая руки на груди. – Ты отказался меня слушать, если не забыл.
– Ах! – сконфузился герцог.
– А теперь ваша очередь, Рошфор, – сказала Франческа. – Что вы здесь делаете?
– Я тоже получил письмо, – ответил он. – В нем сообщалось, что моя сестра находится здесь с лордом Бромвелем и что они сбежали.
– Понимаю. – Обычно доброжелательные глаза Франчески превратились в кусочки льда.
– Нас всех ввели в заблуждение, – со значением произнес граф. Отвернувшись, он занялся тем, что стал поднимать опрокинутые стулья и стол, восстанавливая нарушенный порядок.
Долгое время Франческа и Рошфор молча смотрели друг другу в глаза. Наконец леди Хостон повернулась к Калли:
– Идите, дорогая, заберите наши вещи. Возможно, герцог пожелает сопроводить нас обратно в Лондон.
– Ваши слова мне кое о чем напомнили, – произнес Сенклер, к которому, по-видимому, вернулись былые подозрения. – Где ваш экипаж? Я его не заметил, когда приехал сюда.
– В конюшне, разумеется, – ответила Франческа таким голосом, будто разговаривала с умалишенным. – Где еще ему быть?
В тишине, воцарившейся после ее слов, раздался стук копыт. Все четверо недоуменно переглянулись, и Бромвель направился к двери.
Заслышав снаружи женские голоса и смех, граф резко остановился. Дверь широко распахнулась, и в дом вошла леди Свитингтон в сопровождении еще одной дамы. Дафна что-то оживленно рассказывала своей подруге, но замолчала на полуслове, заметив каменное выражение лица своего брата.
– Здравствуй, Бром! – воскликнула она, разыгрывая удивление. – Я и не думала, что ты так рано проснешься. И леди Каландра… какой сюрприз! – Взгляд ее проследовал к Калли, а затем к ее брату. – И Рошфор тоже. Что это вы здесь делаете? – приторно-сладким голосом спросила она, явно обрадованная, несмотря на все ее усилия разыграть удивление.
– Здравствуйте, Дафна, – сказала Франческа.
Леди Свитингтон перевела на нее взгляд, и глаза ее широко раскрылись от удивления.
– Франческа! Какого дья… какой сюрприз, я хотела сказать. – На мгновение она замерла в смущении, затем повернулась к своей спутнице: – Прошу прощения. Хочу представить вам свою подругу, миссис Каткарт. Вы знакомы с миссис Каткарт, леди Каландра? Леди Хостон?
– Да, полагаю, мы прежде встречались, – ответила Калли, принуждая себя приветственно улыбнуться. – Как поживаете, миссис Каткарт?
Блондинка с заостренными чертами лица слыла в высшем свете известной сплетницей. Сестра Бромвеля подготовила все таким образом, чтобы эта дама стала свидетельницей разразившегося скандала и впоследствии растрезвонила об этом по всему Лондону.
Леди Свитингтон продолжала ритуал знакомства. Рошфор к тому времени уже настолько пришел в себя, что поправил рукава рубашки и отвесил миссис Каткарт грациозный поклон.
– Очень рад встрече с вами, – произнес он, улыбаясь своей особой улыбкой, сразу напомнившей присутствующим, что они находятся в обществе герцога. – Надеюсь, вы простите мне мой внешний вид, миссис Каткарт. Я не ожидал посетителей.
– Разумеется, ваша светлость! – улыбаясь и краснея, отозвалась дама, явно польщенная тем, что беседует с самим герцогом Рошфором.
– Вы выглядите довольно… помятым, Рошфор, – заметила Дафна. – Бром, а у тебя почему щека в крови? В чем дело?
Мужчины переглянулись, а Франческа поспешила заполнить повисшую паузу:
– Они чинили наш экипаж, поэтому неудивительно, что выглядят такими взъерошенными. Колесо попало в яму, и мы перевернулись. Ужасно неприятное происшествие!
Миссис Каткарт принялась издавать подобающие в данной ситуации возгласы испуга и смятения, но Дафна, прищурившись, посмотрела на Франческу и прямо заявила:
– Какой кошмар. Удивлена, что вы совсем не пострадали.
– Что вы, что вы, заверяю вас, пострадали, – весело ответила Франческа. – Разве нет, леди Каландра?
– О да, – согласилась Калли, вступая в игру. – У меня на спине огромный синяк. К счастью, все кости целы. – Она в упор посмотрела в глаза леди Дафны, чтобы убедиться, что та поняла адресованное ей послание.
Помолчав некоторое время, Дафна произнесла:
– Боже мой. Должно быть, у вас выдался очень утомительный день, а ведь еще даже полудня нет! Какое счастье, что ваш экипаж перевернулся неподалеку от коттеджа, и мой брат сумел оказать вам помощь.
– Действительно, удачно! – сладким голосом пропела Франческа. – Лорд Бромвель был так добр к нам, и мы очень ценим его помощь. Не правда ли, Рошфор? – Она повернулась к герцогу, и лишь те, кто хорошо знал леди Хостон, могли распознать в ее голосе металлические нотки.
Мускул дрогнул на лице Рошфора, но он все же выдавил из себя:
– Да. Я ценю его помощь.
– Мне было приятно оказаться вам полезным, – подхватил Бромвель. – Очень жаль, что ваша поездка оказалась прерванной.
– Нам действительно пора продолжать путь, – поддержал его Рошфор. – Рад был побеседовать с вами, миссис Каткарт. Прошу нас извинить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: