Джорджетт Хейер - Невинный обман
- Название:Невинный обман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2015
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-9007-8, 978-966-14-9004-7, 978-966-14-8721-4, 978-5-9910-3174-5, 978-966-14-9008-5, 978-966-14-9006-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджетт Хейер - Невинный обман краткое содержание
Опекун юной Китти поставил перед девушкой условие: она унаследует состояние, если выйдет замуж за одного из его племянников. Но Китти мечтает о любви и не готова смириться с такой участью! Она решается на хитроумный план и уговаривает Фредди, одного из племянников опекуна, пойти на невинный обман – фиктивную помолвку. Они не представляют, что очень скоро придуманные чувства станут настоящими…
Невинный обман - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Удар молнии ( фр. ).
25
Эгрет – украшение для женского головного убора или прически в виде шпильки с навершием в форме пера, пучка перьев или ветки, усыпанной камнями.
26
Эдмунд Кин (1787–1833) – великий театральный английский актер эпохи романтизма.
27
Томас Брюс (1766–1841) – 7-й граф Элджин и 11-й граф Кинкардин, британский дипломат шотландского происхождения, который вывез из турецкой Греции в Великобританию исключительное по культурному значению собрание древнегреческого искусства.
28
Афайя – древнегреческая богиня, которую почитали на острове Эгина.
29
Метопа – в архитектуре элемент фриза дорического ордера колонны в виде каменных или керамических плит. Метопы нередко украшались рельефами, реже живописью.
30
Джейн Грей (1537–1554) – некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 года, правнучка короля Генриха VII, низложена в результате государственного переворота, заключена в Тауэр, приговорена к смерти за измену и семь месяцев спустя обезглавлена.
31
Уолтер Рейли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, авантюрист, поэт, историк и фаворит королевы Елизаветы I.
32
Несравненный ( фр. ).
33
«Будл» – известный лондонский клуб для джентльменов, основанный в 1762 году. Его членами были многие политические деятели, в частности сэр Уинстон Черчилль.
34
Гретна-Грин – небольшая деревушка на границе Англии и Шотландии. В описанное время заключение брака в Шотландии требовало соблюдения гораздо меньшего числа формальностей, чем в Англии.
35
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, участник Наполеоновских войн, победитель в битве при Ватерлоо (1815); кроме прочего, увлекался модой, выступая в роли модельера-любителя.
36
Бандерша – сутенерша, сводня. ( Примеч. ред .)
37
Шарлотта Августа Уэльская (1796–1817) – принцесса Великобритании, наследница престола второй очереди (после своего отца Георга, принца Уэльского).
38
Цитата из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Люсидас».
39
Нежданная удача ( фр. ).
40
На большие расходы ( фр. ).
41
Как бы там ни было ( фр. ).
42
До свидания, месье ( фр. ).
43
Чувство собственного достоинства ( фр. ).
44
Тильбюри – легкая открытая двухколесная карета с крышей или без; разработана в начале XIX века лондонской фирмой «Тильбюри», занимавшейся производством карет на Маунт-стрит.
45
Пилястра – вертикальный выступ стены, условно изображающий колонну.
46
Аллюзия на слова, произнесенные Ловеласом, персонажем романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» (1748), красавцем аристократом, коварно соблазнившим 16-летнюю главную героиню.
47
Поддразнивание, подтрунивание ( фр. ).
48
«Ковент-Гарден» – знаменитый лондонский театр, открытый в 1732 году, сейчас именуется королевским.
49
Душа в грязи ( фр. ).
50
До свидания ( фр. ).
51
Маргит – город-курорт на юго-востоке Англии.
52
Домино – здесь : маскарадный костюм в виде длинного плаща с рукавами и капюшоном.
53
Игра слов: «bottle» по-английски означает «бутылка».
54
Дублет – здесь : мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в период с середины XIV до конца XVII столетия. Тюдоры – королевская династия, правившая в Англии с 1485 по 1604 год.
55
Как пожелаете ( фр. ).
56
Терять голову ( фр. ).
57
Это делает меня ( фр. ).
58
Это само собой, моя дорогая кузина ( фр. ).
59
Мои удачи ( фр. ).
60
Всегда ( фр. ).
61
Столь удачлив, что родился в знатности и богатстве ( фр. ).
62
Как смешно это звучит ( фр. ).
63
Печать ( фр. ).
64
Привлекательность ( фр. ).
65
Случайная удача ( фр. ).
66
Ну ( фр. ).
67
Шевалье предприимчивости ( фр. ).
68
Шевалье чести ( фр. ).
69
Нарочно ( фр. ).
70
Повеса, волокита ( фр. ).
71
Это то, что бросается в глаза, наконец ( фр. ).
72
Моя дорогая кузина ( фр. ).
73
Пале-Рояль – площадь, дворец и парк, расположенные в Париже напротив северного крыла Лувра. В описанное время в зданиях, составляющих дворцовый комплекс, располагалось несколько игорных домов.
74
Екатерина Арагонская (1485–1536) – дочь основателей испанского государства Фердинанда Арагонского и Изабеллы Кастильской, первая жена короля Англии Генриха VIII Тюдора, мать королевы Марии I. После двадцати четырех лет супружества, из-за отсутствия наследников мужского пола, Генрих настоял на аннулировании брака с Екатериной. Этот шаг стал одной из причин конфликта Генриха с Папой Римским, разрыва с Римско-католической церковью и Реформации в Англии.
75
Не одетый ( фр. ).
76
Что ( фр. ).
77
Манеры, поведение ( фр. ).
78
Поднатореть, быть в курсе ( фр. ).
79
Изобретательность ( фр. ).
80
А что из этого получится? ( фр. )
81
Втихомолку ( фр. ).
82
Не стоило затруднять себя ( фр. ).
83
Мой бог ( фр. ).
84
Старик ( фр. ).
85
Бедняжка ( фр. ).
86
Дракониха ( фр. ).
87
Храбрый человек ( фр. ).
88
Хлыщ, фат ( фр. ).
89
Конец моей латыни (полный тупик) ( фр. ).
90
Некстати ( фр. ).
91
Действительно ( фр. ).
92
Похищение ( фр. ).
93
У меня кружится голова ( фр. ).
94
Полон отчаяния ( фр. ).
95
Как ангел-наставник ( фр. ).
96
Я не уверен ( фр. ).
97
Жилище ( фр. ).
98
Желание ( фр. ).
99
По известной мне причине ( фр. ).
100
В этом есть доля комизма, не правда ли? ( фр. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: