Бет Уайт - Креольская принцесса
- Название:Креольская принцесса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0934-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бет Уайт - Креольская принцесса краткое содержание
Идет жестокая война, но в небольшом порту Нового Орлеана о ней знают лишь понаслышке. У красавицы Лиз и без того нелегкая жизнь. Ей приходится тяжело работать, чтобы помочь семье. Один вечер меняет все – Лиз попадает на бал! Среди знатных джентльменов она встречает загадочного дона Рафаэля Гонсалеса. Девушка сталкивалась с ним и раньше, однако именно здесь, среди огней вечера, он покорил ее сердце. Но почему этот испанский дон так любезен с Лиз? Неужели он совсем не тот, за кого себя выдает?
Креольская принцесса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Неужели это гордыня не позволила мне признать, как сильно я нуждаюсь в поддержке? Или я была слишком занята, чтобы попросить о ней? Не знаю, но можете быть уверены, что я быстро исправила ситуацию. Я пошла к женщинам, близким мне по духу, которые проявили интерес к моим приключениям в школе и в издательском деле, и попросила помочь мне. Я собиралась писать им по электронной почте о том, что меня беспокоит, а также о своих успехах и неудачах, чтобы они молились за меня.
Думаю, не надо говорить, что благодаря этому беспокойство и тяжесть на душе исчезли. Книга была закончена, а в школе, к счастью, начались летние каникулы. Я ушла в продолжительный долгожданный отпуск, кульминацией которого стало рождение моей внучки Розалин. Поэтому я хочу публично поблагодарить дорогую подругу Элизабет Гриззл за ее деликатность и внимание ко мне: наш разговор с ней сильно изменил мою жизнь.
Хочу также поблагодарить мою большую семью за любовь и интерес к моей деятельности, а также за проявленное терпение в связи с моим чрезвычайно напряженным графиком работы. Шитье, смех, гумбо, музыка и ваши истории не давали мне сойти с ума, в них я находила вдохновение для работы, от которой, кстати, появились мозоли на пальцах.
Наконец, хочу поблагодарить трех человек, о которых я просто не могу не написать, – Лонни, моего издателя; Чипа, моего агента; и Скотта, мою любовь и лучшего друга (выражаясь языком моего персонажа Рафаэля, единственного, кто имеет право колотить меня по голове). Я счастлива, что вы все были со мной.
Об авторе
Бет Уайт преподает музыку в средней школе, расположенной в исторической части города Мобил, штат Алабама. Она родилась в этих краях, вышла замуж за пастора и стала счастливой матерью двоих детей и бабушкой пока что двоих внуков. Ее хобби – игра на флейте и свистульке, а также рисование, но настоящую страсть она испытывает к написанию исторических романов с южным колоритом. Ее романы получали премии «American Christian Fiction Writers’ Carol Award», «The RT Book Club Reviewers Choice Award» и «The Inspirational Reader’s Choice Award». За более детальной информацией посетите www.bethwhite.net
Примечания
1
Позвольте, сеньорита ( исп. ). ( Здесь и далее примеч. пер. )
2
Извините ( фр. ).
3
«Down among the Dead Men» («Лечь среди мертвецов») – застольная английская песня, впервые опубликованная в 1728 году. «Мертвецы» здесь – пустые бутылки, а выражение «лечь среди мертвецов» означает напиться до состояния, когда оказываешься под столом среди пустых бутылок.
4
«De Colores» – традиционная испанская народная песня, хорошо известная во всем испаноязычном мире.
5
Прощайте, мадемуазель ( фр. ). Прощайте, сеньорита ( исп. ).
6
Тьфу ( исп. ).
7
Западная Флорида – британская колония, существовавшая в Северной Америке во второй половине XVIII века.
8
Бирюльки – народная игра, заключается в том, чтобы осторожно поднимать в беспорядке набросанные соломинки таким образом, чтобы не шевельнулась ни одна из соломинок, лежащих внизу. Поднимание производится крючочком, сделанным из верхушки соломинки.
9
Бенье – пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сверху сахарной пудрой.
10
«Drink to Me Only with Thine Eyes» («Выпей за меня только глазами») – старинная застольная песня, популярная до сих пор. Ее автором считается английский поэт Бен Джонсон (1572–1637).
11
Луис де Унзага и Амезага – губернатор Луизианы (Новой Испании) с 1769 по 1777 год.
12
Понятно? ( фр. )
13
«Подарок судьбы» ( фр. ).
14
«Фараон» – карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII и начале XIX веков.
15
Добрый день, сеньорита ( исп. ).
16
Бриллиант ( исп. ).
17
Ток – старинный высокий, прямой, без полей женский головной убор.
18
Очень модные ( фр. ).
19
Ранен ( фр. ).
20
Вы красивы, мое сердце ( исп. ).
21
Да ( исп. ).
22
Здравствуйте ( фр. ).
23
Привет, кузина ( исп. ).
24
Отважный ( исп. ).
25
Здание, в котором располагалась испанская администрация, когда Луизиана была испанской колонией.
26
Учебный плац ( фр. ).
27
Лоялисты – сторонники английской короны в тринадцати североамериканских колониях во время Войны за независимость США (1775–1783).
28
Невозможно ( фр. ).
29
Джон Локк (1632–1704) – британский педагог и философ, один из самых влиятельных мыслителей Просвещения и теоретиков либерализма. Его идеи нашли отражение в американской Декларации независимости.
30
Марди гра (фр . Mardi gras , буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог русской Всеядной недели).
31
Джеймс Мэдисон (1751–1836) – четвертый президент США, один из ключевых авторов Конституции США.
32
Томас Джефферсон (1743–1826) – видный деятель Войны за независимость США, один из авторов Декларации независимости (1776), 3-й президент США в 1801–1809, один из отцов-основателей этого государства.
33
Бенджамин Франклин (1706–1790) – американский политический деятель, дипломат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, масон. Один из лидеров Войны за независимость США.
34
Битва при Саратоге в октябре 1777 г. относится к числу наиболее важных событий Войны за независимость. Американские войска окружили и принудили сдаться в плен шеститысячный экспедиционный отряд англичан, вышедший из Монреаля в южном направлении. Эта победа стала поводом для заключения союзного договора между США и Францией, что и решило исход войны.
35
Континентальный конгресс – съезд делегатов 13 колоний, который стал руководящим органом Соединенных Штатов на период Американской революции.
36
Ру – смесь равных количеств муки и жира, которую обжаривают на сковороде и применяют в классической французской кулинарии для загущения соусов, супов и рагу.
37
Сердце мое ( исп. ).
38
Отвечайте ( фр. ).
39
Экстравагантный ( фр .).
40
Красавица ( фр. ).
41
Проблема Гольдбаха – утверждение о том, что любое четное число, начиная с 4, можно представить в виде суммы двух простых чисел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: