Энн Херрис - Спасенная виконтом
- Название:Спасенная виконтом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентЦентрполиграф ОООb9165dc7-8719-11e6-a11d-0cc47a5203ba
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-05963-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Херрис - Спасенная виконтом краткое содержание
Шарлотта Стивенс – красивая, смелая и решительная девушка, ради семьи готова на большие жертвы. Спасая брата от бесчестья, она совершила отчаянный поступок и только благодаря капитану Джеку Делси избежала разоблачения. Утомленный скучными барышнями большого света, капитан оценил живой ум и обаяние Шарлотты и сделал ей неожиданное предложение: она выйдет за него замуж и родит ему наследников, он оплатит долг, поставивший семью Шарлотты на грань разорения. Девушка, разумеется, соглашается, ее огорчает только одно: виконт Делси заключает с ней сделку, в то время как она любит его всем сердцем…
Спасенная виконтом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Возможно, она выбрала его не по любви, но по расчету? Как неловко не помнить таких важных подробностей!
– Когда на нее как следует надавили, она призналась в своем беспокойстве, а я особо не настаивал, понимая, что неправильно совать нос в чужие дела. – Правой рукой маркиз сжал запястье Джека, а левой обхватил его за плечи. – Не в твоих правилах нарушать обещания, Джек, поэтому я с самого начала места себе не находил от тревоги.
– Мне жаль, что подверг вас такому испытанию, сэр. Произошел несчастный случай с далекоидущими последствиями. Скоро моя свадьба, а мне прежде нужно запомнить лица и имена многих людей, а также и то, кем они мне доводятся. Есть ли у меня в округе друзья?
– Друзья у тебя повсюду. С тех пор как научился ходить и говорить, ты заводил знакомство со всеми, кто попадался тебе на пути, включая и арендаторов. Когда ты приезжаешь в гости, то первым делом обходишь поместье, чтобы поговорить с людьми, расспросить их о земле, о членах семей, о состоянии коттеджей.
– Значит, я интересуюсь делами поместья?
– Когда бываешь здесь. У нас, разумеется, есть агент и управляющий, которые изо дня в день занимаются делами, но ты наделен удивительным даром выдвигать хорошие идеи по улучшению поместья. Именно поэтому ты так богат. Твои собственные поместья, оставленные тебе дедом по материнской линии, процветают, а инвестиции приносят доход – но о подробностях меня можешь не спрашивать. Тебе нужно послать за Эллисом Симпсоном, который живет в Лондоне и служит у тебя секретарем и доверенным лицом. А адвоката твоего зовут мистер Герберт Симпсон – это его отец.
– Благодарю вас. Непременно приглашу их приехать так скоро, как они сочтут возможным. – Подавив недовольный вздох, Джек запустил пальцы в свои густые волосы. – Мне столько всего нужно узнать. Не представляю, с чего и начать.
– Будем надеяться, что пребывание здесь пойдет тебе на пользу и память постепенно восстановится.
– Да. – Джек странно улыбнулся. – Временами случаются проблески… Это место я видел, будто в тумане, еще до того, как узнал собственное имя. Мне повезло, что Джебу так много известно о моей жизни, в противном случае мое отсутствие растянулось бы на еще более длительный срок.
– Так это тот самый человек, о котором ты писал. – Маркиз нахмурился. – Откуда тебе знать, что он непричастен к нападению на тебя?
– Если и причастен, то ненамеренно. Именно ради встречи с мистером Скоттом я и отправился на север, сэр. У него для меня имелись важные новости – кое-что, что я и сам, похоже, уже давно подозревал.
– А меня посвятить не хочешь?
– Дело очень деликатное, сэр, и причинит вам много боли. Я не стану вас тревожить до тех пор, пока сам во всем не разберусь.
– Ты все еще в опасности?
– Да. Подозреваю, что тот, кто напал на меня, попытается сделать это снова. Мне слишком многое известно, и Джебу тоже. Из-за того, что он мне поведал, один человек может отправиться на виселицу, а вместе с ним и те, кто действовал по его указанию.
– В таком случае будь очень осторожен, Джек. Я не переживу, потеряв и тебя тоже. – Маркиз прищурил глаза. – Скажи-ка мне, это связано с твоим отцом?
– Очень может быть, – признался Джек и, покачав головой, добавил: – Прошу меня извинить, сэр, мне нужно найти свою нареченную, или она решит, что я ею пренебрегаю.
– Да, разумеется, – ворчливо отозвался маркиз. – Пообещай впредь быть осторожнее!
– Конечно. Я совсем не хочу сейчас умирать, – улыбнулся Джек, вызвав у деда ответную улыбку. Впервые за время их разговора маркиз узнал в стоящем перед ним молодом человеке внука, которого он любил всю свою жизнь. – А теперь прошу меня извинить.
Джек помешкал перед дверью в небольшую гостиную в задней части дома, к которой его проводил Эванс с заверением, что именно здесь мисс Шарлотта проводит время по утрам.
– Леди Стивенс и сэр Мордред в зеленой гостиной, а мисс Шарлотта попросила подать ей чай сюда. Полагаю, что она часто выходит гулять в отгороженный сад через высокие французские окна.
– Благодарю вас, Эванс, – ответил Джек.
Дворецкий, этот преданный слуга деда, при любой удобной возможности сообщал ему различные сведения, так что чувство потерянности, владевшее им, пока он ехал в поместье, частично покинуло его, хотя пока он и не мог вспомнить собственного детства.
Глубоко вздохнув, чтобы успокоить сильно бьющееся сердце, Джек открыл дверь и вошел в малую гостиную. Она оказалась декорированной в зелено-кремовых тонах, а мебель выглядела потертой, будто от частого употребления.
«Это была бабушкина комната…» – промелькнула в голове Джека невесть откуда взявшаяся мысль и тут же пропала, когда сидящая у окна миниатюрная девушка обернулась, чтобы посмотреть на него. Солнечные лучи огненными всполохами рассыпались в ее черных волосах. У нее было бледное, как у эльфа, лицо с большими глубокими глазами. Она смотрела на него с надеждой и неуверенностью, и он был поражен ее незащищенностью. Всем сердцем Джек желал вспомнить ее, подойти, взять за руки, уверить в своей любви и в том, как он тосковал по ней, но не мог вымолвить ни слова. Он не знал эту девушку. Приблизившись к ней, он официально протянул ей руку и сам поразился тому, какой барьер возвело между ними его сознание.
– Мисс Шарлотта, как мне просить у вас прощения за то, что случилось? Я знаю, что мне пришлось уехать по делам, но это не оправдывает того, что я бросил вас, когда должен был сопроводить сюда.
– Вы были намерены скоро вернуться, – с улыбкой ответила Шарлотта. – Как же я рада видеть вас снова целым и невредимым, Джек. Полагаю, вы не можете объяснить мне, почему в вас кто-то стрелял – произошло ли это из-за меня или из-за той ссоры в столице?
– Вы говорите о том случае, когда я обвинил Гардинга в карточном мошенничестве? – Джек нахмурился, так как о той истории ему было известно лишь то, что смог рассказать Джеб Скотт. – А к вам это какое имеет отношение?
– Он угрожал мне, и вы были решительно настроены наказать его… чтобы обезопасить меня. – Ее взгляд затуманился, когда она осознала, что он понятия не имеет, о чем она говорит. – Боюсь, в вашем несчастье виновата я, сэр.
– Почему? Прошу, расскажите мне все, потому что я ничего не понимаю. Мне жаль, Шарлотта. Вам, должно быть, очень больно, но я не помню ни нашего знакомства, ни того, что случилось потом.
– Вообще ничего? – Она потупилась, и по щеке скатилась слеза. – Боюсь, вы возненавидите меня, если я поведаю вам эту историю.
Взяв Шарлотту за руку, Джек подвел ее к открытому окну.
– Идемте, прогуляемся в саду. Погода очень теплая. Возможно, так вам будет проще рассказать мне, чем находясь в стенах дома… ведь в саду нас не смогут подслушать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: