Джон Толкин - Смерть Артура
- Название:Смерть Артура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086653-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Смерть Артура краткое содержание
Смерть Артура - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эволюцию Песни III в значительной степени можно проследить по черновикам, хотя некоторые сомнения мне так и не удалось прояснить. Сохранились самые ранние наработки, и среди них – несколько страниц настолько неразборчивых, что расшифровать их возможно только опираясь на знание последующих текстов; но любопытно, что, даже сочиняя настолько наспех, отец умел соблюсти аллитерационные и метрические схемы.
За первичными наработками идет целая последовательность рукописей, сменяющих друг друга в обычной манере моего отца: каждая вбирает в себя изменения, внесенные в предыдущую, и в свою очередь подвергается правке. Первая из них (назовем ее А), со всей очевидностью, являет собою самую первую запись текста песни, пусть и далеко не законченного. Текст представлен в черновом, но читаемом виде, все еще со множеством сомнительных мест и замен, производимых по ходу написания. Начинается он так (III.19 и далее):
Сэр Ланселот, лорд Бенвикский,
в прошлом – первый из паладинов Артуровых…
Далее текст А можно опустить, поскольку его вскорости (как мне кажется) вобрала в себя следующая рукопись, и примечательные черты А вновь появляются в весьма пространном и сложном тексте Б [51] На полях рукописи А (и только в ней) появляется любопытная пометка напротив слов «прекрасной как фея» (III.75): отец приписал «прекрасной и безвинной» (последнее слово абсолютно разборчиво).
.
Две первые страницы этой рукописи, со всей очевидностью, были написаны в одно время, не имеют заглавия и идентичны практически во всем, если не считать вступительного фрагмента песни. В одном из вариантов (назовем его Б1) первые строки выглядят так:
В благостном Бенвике Бан правил встарь,
чьи праотцы прежде чрез пучину бурую,
на брегах благодатных бросив дома свои,
в путь пустились к пределам западным,
королевства закладывать, крестить язычников,
валы воздвигать против варваров диких.
Бан башни на берегу северном
возвел высокие; валы под ними
грохотали гулко в густеющем сумраке
скал сквозных. Солнцем венчаны,
в ограде роскошной, овеяны ветром,
на воды взирали, войны не страшась.
На другой рукописной странице, Б2, начало дословно повторяет ПВ («Последний Вариант») III.1–10:
К свирепой силе от сна на юге
разбужена буря, с бряцаньем грома
и лютым ливнем, над лигами моря,
стремительным смерчем к северу движется;
седые вершины взгорий и скал
взъерошены ветром пред вздыбленным морем.
Бьют в брег буруны на Бенвикском взморье,
крушат в крошево в крутом гневе
валуны великие. Взвесь соленая
висит в воздухе вспененным маревом.
После этих двух разных вариантов начала песни обе рукописи продолжаются со строки: «Там Ланселот за лигами моря…» и т. д., как и в конечном тексте, но отличаются от него во фрагменте III.14–18:
Томился он тяжко. Тьма сгущалась.
Лорда он предал, любви уступая,
но любовь отринув, лорда не возвернул.
Впредь вероломцу в вере отказано [52] В ПВ («Последнем Варианте») эта строка изначально выглядела как: «хоть вернулся он к верности, ему в вере отказано», и карандашом была переправлена на: «впредь вероломцу в вере отказано».
,
от любви ж отделен он лигами моря.
Вместо этих строк в Б1 и Б2 значится:
Томился он тяжко. Тьма сгущалась,
сокрушался он скорбно, смиряя гордыню:
презревши преданность пред призывом любви,
любви лишился, любя преданность.
Фрагмент на отдельной странице в этом месте Б2отмечен для замены, после слов «Томился он тяжко. Тьма сгущалась»:
презрел он преданность пред призывом любви;
на преданность его впредь не полагался лорд его,
а любовь – покинута за лигами моря.
После первых страниц Б1 и Б2 текст некоторое время продолжается, не дублируясь, и потому может называться просто Б. В ряде случаев ПВ отличается от Б, как в нижеприведенных примерах (многие из них встречаются также и в A). В каждом случае ссылки на строки даются по варианту Песни III в ПВ, приведенному в этой книге.
(III.46–53) Он верен всегда был владыке Артуру;
противился преданно. Но в прочные сети
поймали в плен его. Их плела королева,
все теснее и туже тенета шелковые,
соблазняя, стягивала. Страстно любила…
Окончательный вариант («за Круглым Столом, в королевском ордене») приведен на другой странице рукописи Б в качестве альтернативы; еще один альтернативный вариант предложен для III.53, «для себя сберегала. Страстно любила…»:
Милей мнила то, что во мраке сокровищниц
как клад королевин, под ключ прятала,
сберегала и счет вела. Страстно любила
(III.57–59) Судьбою сподвигнута. Не согласна отдать она,
на что зарилась жадно. Как на заре – солнце…
Что касается смысла этих строк, ср. Конспект III: «Редко отступалась она от того, чем уже завладела».
(III.62) Сталь стойкая. Сломила волю она.
Изначально здесь в рукописи А значилось: «Сила не выстояла». Напротив «Сломила волю она» в варианте Б на полях есть пометки: «Сильна ее воля» и «Сломила мечи она». В рукописи ПВ «Не сдержала клятв она» карандашом было исправлено на: «Не сдержали клятв они».
(После III.67; позже отмечено для удаления)
Менестрели многие в мелодиях скорбных
о поре той поведали, о преданных клятвах,
о разладе и розни, и растоптанной вере.
(III.74–78)
Родичи Бановы рдяной кровью
Залили Артуровы златые чертоги.
Королеву казнь на костре ожидала.
Прекрасной как фея – приговор суровый:
смерть судили ей. Но судьба замешкалась.
Ло! Ланселот лучистой молнией,
смертоносный, сияющий, в сполохах грозных
(III.82–83) Там, где в ПВ значится:
Гахерис и Гарет, Гавейновы братья,
подле пламени пали: повелел так рок.
В варианте Б стоит одна-единственная строка, впоследствии зачеркнутая:
Там Гарет пал, Гавейном любимый.
(III.88–90) Поздно оплакал он,
крушась, крах Круглого Стола,
союз и свободу славного братства,
горевал о Гарете, Гавейновом родиче, –
по злосчастной случайности он сразил безоружного,
за любовь воздав, как вовеки не мыслил.
Последние три строки этого фрагмента были вычеркнуты одновременно с предыдущим упоминанием Гарета (а в предшествующем тексте А они были взяты в скобки как предназначенные для удаления). В результате этих сокращений Гахерис и Гарет в изначальном варианте текста ПВ не упомянуты, но строки III.82–83 добавлены карандашом.
(III.90–92) В гордыне покаялся, проклял доблесть,
так, любви лишившись лорда Артура,
честь он чаял…
Интервал:
Закладка: