Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев
- Название:Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев краткое содержание
Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И чуткий Ду 4 4 Поэт 9 в. Ду Му служил в Янчжоу; упоминаются два его стихотворения «На прощанье» («Тринадцать ей, и не найти нежней – / Бутончик кардамона нераскрытый») и «Раздумья».
,
явись сюда, узрел бы тут беду,
о Кардамончике тех милых строк
он написать бы уж не смог,
и о домах веселых тоже.
Десятка два мостов еще стоят, быть может 5 5 24 моста – давняя достопримечательность Янчжоу, один из них именовался Пионовым.
,
да растревожена волна,
луна бледна, и тишина.
Пионы у моста еще алеют тут,
но для кого за годом год они цветут?
У стены обветшавшей.
Мелодия «Иэхун»
В День человека года бин-у 6 6 1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.
я гостевал в Чанша 7 7 Город в совр. пров. Хунань.
и осмотрел резиденцию помощника правителя области. У подножия стены, с западной ее стороны, где из мглы бамбуковой рощицы посверкивали золотистые искорки кумкватов 8 8 Небольшие плоды рода цитрусов.
, прихотливо извивался пруд, обвитый тропой. Сад резиденции зарос сливовыми деревьями с цветками, похожими на душистый перец или на бобы, и ветви чуть колыхались, сплетая красное с белым. В своих сандалиях на деревянной подошве я с наслаждением шлепал по мшистым каменьям, и вдруг мне захотелось взойти на курган с древней кумирней Дин-вана, а потом пересечь реку Сян и подняться на вершину Юэлушань. Река Сян подо мной неторопливо катила свои волны, и неизъяснимая грусть нахлынула на сердце. Вот тогда я и написал это стихотворение.
У стены обветшавшей
кущи слив затаились в тиши,
а бутоны юны, их сорвать не спеши.
Пруд покрыла шуга,
снега талого шапки,
и плывут, и плывут тяжело облака.
Зелен мой посошок,
с ним иду по тропе сквозь бамбуки,
мой веселый смешок
птиц срывает в испуге.
Так бредет старичок
вдоль журчащего родничка,
а с кургана – зовут века.
Что мне в этих полдневных, полночных пределах?
Бесприютен, как тучка над чуской волной,
в дымке даль, и печаль овладела душой.
А окрест петушками красны ворота 9 9 Традиционные новогодние картинки, которые наклеивают на двери и ворота.
,
и касатка уже прилетела,
я ж один и грущу, и кругом – пустота.
Не забыть, как с тобой
нас под дивной луной
плети ивы плакучей
укрывали, как тучей.
Чтоб вернуться туда, я взнуздал бы коня,
да, боюсь, уж уходит весна.
Стихи о красных сливах в Таньчжоу.
Мелодия «Сяо чуншань лин»
Я шел вдоль берега, луна спустилась.
Средь кособоких слив
уныло.
Чем объяснить, что я весной тосклив?
Ветрило
развеет дух цветов, мне милых.
Уж боле нет ни встреч былых, ни чаек,
цветы уйдут, оставив мне печали,
неясный сон,
плач бедных дев 10 10 Когда на горе Цзюи (пров. Хунань) был похоронен легендарный император Шунь, кровавые слезы его жен Э-хуан и Нюй-ин пали на зеленые ветви, и в тех краях стал расти пятнистый бамбук; в горе они бросились в реку Сян, по берегу которой идет поэт.
, туманный горный склон,
где кровь любовных мук
окрасила бамбук 11 11 Написано в 1186 г. Таньчжоу – современный г.Чанша (пров. Хунань).
.
Посетить хотел я пять озер.
Мелодия «Сян юэ»
Кормчий из Чанша 12 12 Город на территории совр. пров. Хунань.
Ян Шэнбо жил у реки Сян, и из окна ему открывались чарующие виды, напоминающие картины Янь Су и Го Си 13 13 Художники конца 10-начала 11 в.
. Шэнбо пригласил меня вместе с Чжао Цзинлу, Цзинваном 14 14 Соседи.
, сродниками Сяо Хэ, Юем, Ши, Гуном 15 15 Родственники жены поэта.
полюбоваться луной с реки Сян в новолуние седьмого месяца года бин-у 16 16 1186 г.
. Мы вышли на стремнину, от воды веяло прохладой, сквозь дымку пробивалась луна – настоящая осень. Все гости были тепло одеты, в шапках, кто перебирал струны цинь, кто напевал, кто прикладывался к чаше, кто сочинял стихи. А я написал эту мелодию – чуть переделанную «Няньнуцяо» – и напевал в стиле шуандяо. Кто владеет бамбуковой дудкой, сумеет исполнить ее.
Посетить хотел я пять озер,
минул год, а это не свершилось,
ждут меня красоты до сих пор.
Днесь, лишь тьма сгустилась над вершиной,
улыбнулось счастье мне –
прогуляться на челне.
Сети сушат рыбаки,
птицы спят в своих гнездовьях,
лунный луч улегся на пески.
Безмятежна гладь реки,
волновать веслом ее не стоит.
Как нам вызвать фею сих глубин
с непокорною копной
и скорбящею струной 17 17 Жены легендарного государя Шуня, бросившиеся в реку Сян, умели играть на струнном инструменте сэ .
?
Мудрствовали так
гости на бортах,
умники, таланты, как один.
И шуршали ветви в темноте,
и летели звезды с высока,
ночь ждала от осени вестей…
А сейчас бы – окунька
и других домашних прелестей.
В Сян проводил Ху Дэхуа.
Мелодия «Ба гуй»
Духмяный лотос пал, и с ветки
платан листок роняет редкий,
дождь моросящий стих под вечерок.
Вдруг пригрустнулось что-то, светлячки
из тьмы мигают мне сквозь бамбучки,
во мху ступеней щелкает сверчок.
Гость мой сокрылся в западную даль.
Кто ж музицирует тебе на лютне?
Усугубив печаль,
там, на вершине смутной
кукушка голосила бесприютно.
Так грустно, что не долги наши встречи!
Ах, для чего же ветер
опять нас лепестками разметал?
Туманы на воду осели,
челнок уходит вдаль,
как жухлый лист осенний.
Твоя Вэньцзюнь 18 18 Верная жена поэта Сыма Сянжу. Намокший чулок: образ долгого ожидания в росистой ночи.
выходит за порог
в бамбуки, и чулок совсем промок.
Вот ты вернешься, вместе
отведав доброго вина,
под звень хрустальных штор окна
до света налюбуетесь на месяц 19 19 Написано в 1186 г. Сян: древнее название территории в совр. пров. Хунань. Имя адресата не идентифицировано. Мелодию «Ба гуй» («Восемь возвращений»: термин лодочников – типа «плыть на все четыре стороны») сочинил Цзян Куй.
.
В подпитии бродил, ветрами полн.
Мелодия «Хуань си ша»
Я жил у старшей сестры в Шаньян, что в районе Мянь 20 20 На территории совр. пров. Хубэй.
. Слева виднелось озеро Байху, справа – Юньмэнские топи, и на тысячи ли раскинулся весенний разлив. К горизонту уходили сохлые травы, кое-где обнажались остывшие за зиму пески. А по осени года бин-у 21 21 1186 г. Одно из первых упоминаний возлюбленной из Хэфэй.
мы с племянником Анем брали лодку и собирали водяные орехи, а то занимались ночным ловом или же раскидывали бамбуковые садки. Тешили душу сочинением стихов на горных тропах, но, умолкнув, отчего-то унывно замирали в бескрайних просторах.
Интервал:
Закладка: