Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев

Тут можно читать онлайн Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: foreign-poetry, издательство Array SelfPub.ru, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array SelfPub.ru
  • Год:
    2019
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев краткое содержание

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - описание и краткое содержание, автор Сергей Торопцев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Цзян Куй (1155-1221) – поэт, музыкант, каллиграф. Лирик с трагедийным мироощущением. Его основные мотивы любовь и странничество. Его стихи – непроявленные сны; реальность – лишь то, в чем существует его поэтическое Я. Поэзия неотрывно сливается с музыкой в эмоциональном взрыве, это исповедальность, форма речи, эманация – и как выплеск души, и как проявление Универсума. Поэтический язык изобилует уходящими вглубь коннотациями, метафорами, эвфемизмами, с подтекстом, в метареальности сливающим придымленные образы со сферой личного.Для обложки использована картина художника Чжэн Чанфу из личного собрания переводчика.

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Торопцев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Заутренний рожок певучий

летит по городу меж ив плакучих.

Взгрустнулось что-то, зябну налегке верхом.

Любуюсь нежной зелени пушком,

я с ним на юге был уже знаком.

В сей горней т и ши

рассвет встречаю без горячей пищи 65 65 Три дня перед весенним праздником Цинмин запрещалось разжигать огонь.

и вновь с вином

вхожу в тот милый дом.

Глядишь, и груша опадет, бело – что осень.

Касатка прилетит и спросит:

весну девали-то куда?

Ведь зеленеет лишь лазурь пруда.

Я вновь взнуздал коня.

Мелодия «Цзе ляньхуань»

Я вновь взнуздал коня,

но долгий вздох остановил меня,

недавнее прощанье всплыло.

Одна струна

стенала с вешней силой,

другая ныла,

что гусь заблудший над водою стылой.

Она, как ива, трепетала,

и растерялась,

и растрепалась.

«Тогда вы были с опахалом,

а я за пологом стояла», –

чуть отвернувшись, прошептала…

Ночное небо прояснилось,

на сем свиданье завершилось –

легко и просто.

Когда опять?

Вотще я указал на розу

и на ручей меж гор –

не потечет он вспять.

И вот – заезжий двор,

печально,

я вспомнил ширму в ее спальне…

Осталась лишь одна

полночная луна,

светящая тебе сквозь сирость сна 66 66 Написано в 1191 г. после прощания с возлюбленной в Хэфэй. Название мелодии взято из летописного сюжета об императоре Цинь Шихуане и образно означает «разрешить трудную проблему». .

Помню, в лунных бликах.

Мелодия «Ань сян»

Зимой года синь-хай 67 67 1191 г. Мелодию «Ань сян» (Незримый аромат) сочинил Цзян Куй. я, невзирая на снег, отправился к Каменистому озеру 68 68 Шихай: озеро к юго-западу от Сучжоу, где стоял дом поэта Фань Чэнда, который называл себя Затворником Каменистого озера. и провел там целый месяц. Затворник Каменистого озера ждал от меня новых мелодий. Я сочинил две – «Ань сян» (Незримый аромат) и «Шу ин» (Призрачные тени). Хозяин восхитился гармонией музыкального лада и даже заставил двух домашних певичек 69 69 Одну из них (Сяохун) Фань Чэнда преподнес Цзян Кую, и та ненадолго утешила тоскующего после расставания с хэфэйской возлюбленной поэта. спеть их.

Помню, в лунных бликах

у цветущей сливы

часто флейтой тихой

милую игриво

призывал я выйти, хоть и было стыло…

Я теперь Хэ Сюнем 70 70 Поэт 6 в., известный своими стихами о цветении слив. старым стал,

всё забылось,

все стихи весны той милой.

Но приводят в изумленье

эти призрачные тени,

хладно-пряно заползая в зал.

У воды

плотный сгусток тишины.

Я б послал своей любви цветы,

да в ночи пути заметены.

Падает в бокал слеза тоски,

молча мне сочувствуют цветки.

Волн Сиху не позабыть разлив,

тени слив

и твою ладонь – в моей руке.

Лепестки летят, летят, летят,

исчезая вдалеке…

Встретимся ль опять?

Бусинки цветков на мшистой сливе.

Мелодия «Шу ин»

Зимой года синь-хай 71 71 1191 г. Мелодию «Шу ин» (Призрачные тени) сочинил Цзян Куй. я, невзирая на снег, отправился к Каменистому озеру 72 72 Каменистое озеро (Шиху): к юго-западу от Сучжоу, там стоял дом поэта Фань Чэнда, который называл себя Затворником Каменистого озера. и провел там целый месяц. Затворник Каменистого озера требовал от меня новых мелодий. Я сочинил две «Ань сян» (Незримый аромат) и «Шу ин» (Призрачные тени). Хозяин восхитился гармонией музыкального лада и даже заставил двух домашних певичек спеть их.

Бусинки цветков на мшистой сливе,

дремлют птички на ветвях

сиротливо.

Вспомнил я тебя в чужих краях –

у высокого плетня

молча провожаешь вечер дня.

Так же Чжаоцзюнь 73 73 Древняя императорская наложница, отправленная к северным варварам в гарем. в той северной глуши

вспоминала юг свой милый.

Словно слышу плач ее души,

может быть, она в ночной тиши

поспешила

низойти в сей сад уединенной сливой.

Вот совсем иных времен принцесса,

что вздремнула чуть, и лепесток

лег на бровки, будто мотылек 74 74 Предание о принцессе Шоуян, на лоб которой во время сна ветерок занес сливовый лепесток, после чего красавицы стали подводить брови по форме лепестка. .

Видно, этот ветерок-повеса

равнодушен к красоте. Другие

строят ей палаты золотые.

Нежный лепесток потоком будет смыт,

и, печаля слух,

воспоет его жалейкою пиит.

Ну, а время минет –

сладкоструйный дух

возродится кистью на стенной картине.

Снежные хлопья редкие.

Мелодия «Юймэй лин»

Эту мелодию сочинил Затворник Каменистого озера 75 75 Прозвание поэта Фань Чэнда. К его мелодии «Юймэй лин» (Песенка о дивных сливах) Цзян Куй написал текст, когда в 1191 г. гостил в доме больного друга. , но без слов, и он попросил меня написать их. К югу от дома, за рекой, в саду, прозывавшимся «Поместьем Фаня», зацвели сливы, на них ниспадали снежинки, в бамбуковом дворике стояла тишина. Фань Чэнда знобило, он не решался выходить из дома, и я исполнил для него эту мелодию.

Снежные хлопья редкие

припорошили в саду ручеек 76 76 Образ опадающих белых лепестков сливы. ,

холодок

поселился в беседке.

Дивные сливы стонут,

злюке-весне пеняя.

Сливовые бутоны

благоухают.

Выйдешь с гостем, быть может,

к этим бодрящим сливам?

Своей красою умножат

уходящие силы.

Нас согреет хмельной глоток,

а снежок воспоем в стихах.

Так и пройдет денек

в вихревых лепестках.

Духмяный ивы пух.

Мелодия «Чантин юань мань»

Духмяный ивы пух

сметает ветер вдруг,

раскрыв над каждой крышей

листвы зеленой нишу.

Размыла темень дальний брег,

в смятенье парус мой – куда направить бег.

Я многих повидал на свете,

но не походит человек

на ивы павильона эти.

Будь чувства им даны,

сумели бы они за веком век

остаться зелены?

Спустилась мгла,

и ею город спрятан,

лишь за скалой виднеется скала.

Я ухожу, как Вэй когда-то,

оставив перстень милой,

чтоб не забыла 77 77 Летописный сюжет о Вэй Гао (8 в.), который оставил жене перстень, чтобы помнила, но в срок не вернулся, и она умерла.

и об одном

молила: «Возвратись поране,

я, твой бутон,

одна – совсем завяну».

Боюсь, что и бинчжоуские клинки 78 78 Бинчжоу: округ на территории совр. пров. Шаньси, где изготавливали особо острые кинжалы.

не перережут нить моей тоски 79 79 «Чантин юань мань» («Грустная мелодия в придорожном павильоне»») Цзян Куй сочинил в 1191 г. после разлуки с возлюбленной. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Торопцев читать все книги автора по порядку

Сергей Торопцев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев отзывы


Отзывы читателей о книге Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев, автор: Сергей Торопцев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x