Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев

Тут можно читать онлайн Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: foreign-poetry, издательство Array SelfPub.ru, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array SelfPub.ru
  • Год:
    2019
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев краткое содержание

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - описание и краткое содержание, автор Сергей Торопцев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Цзян Куй (1155-1221) – поэт, музыкант, каллиграф. Лирик с трагедийным мироощущением. Его основные мотивы любовь и странничество. Его стихи – непроявленные сны; реальность – лишь то, в чем существует его поэтическое Я. Поэзия неотрывно сливается с музыкой в эмоциональном взрыве, это исповедальность, форма речи, эманация – и как выплеск души, и как проявление Универсума. Поэтический язык изобилует уходящими вглубь коннотациями, метафорами, эвфемизмами, с подтекстом, в метареальности сливающим придымленные образы со сферой личного.Для обложки использована картина художника Чжэн Чанфу из личного собрания переводчика.

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Торопцев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На берегу прохладно к ночи стало,

гулякам, видно, расходиться надо 118 118 Написано в 1197 г. .

И был мне сон на Новый год.

Мелодия «Чжэгу тянь»

Теченью Фэй-реки 119 119 Река Фэй берет свое начало на склонах горы близ г. Хэфэй, где жила возлюбленная поэта, с которой он расстался в 1191 г., а это стихотворение написал через 6 лет – в 1197 г. предел не ведом…

Зачем взлелеял я любви неволю?

Уж не такой, как с давнего портрета,

вошла ты в сон, разбитый птичьим воплем.

Весна не расцвела,

а голова бела,

в разлуке долгой даже боль ушла.

Но чьей-то волей в праздничной тиши

летят друг к другу наши две души.

В первый вечер новогоднего Праздника фонарей остался дома.

Мелодия «Чжэгу тянь»

Фонарики готовили вчера,

не замечая, что уж зреют почки.

А вот сегодня погулять пора,

да, кажется, похолодало к ночи.

И занавесь недвижна,

луна все ниже, ниже…

Любовь моя осталась в стансах давних.

Фонарик-лотос гаснет близ утра,

а за окном – соседкин смех забавный 120 120 Написано в 1197 г. В стихотворении речь идет о новогодних празднествах: «вчера» – это подготовка фигурных фонарей (см. «Одиннадцатой ночью новогоднего месяца любуюсь фонарями»), «сегодня» – пятнадцатый день первого месяца, канун Праздника фонарей, веселая ночь (именно в этот день 6 лет назад он расстался с возлюбленной, и ему не до радостей жизни; см. также «И был мне сон на Новый год»), а назавтра поэт попытался влиться в гуляющую толпу (см. «В шестнадцатую ночь нового года вышел из дома»), но грусть не оставила его. .

В шестнадцатую ночь нового года вышел из дома.

Мелодия «Чжэгу тянь»

В блудилище вдоль тракта все зашторено,

там тысячи свечей колышат тьму.

Влететь туда бы ветерком задорным!

Поймут ли, что я был и есть – Ду Му 121 121 Крупный поэт 9 в. Здесь – самоназвание: кто поймет, что пришел к ним поэт? ?

Всяк в эту ночь

побуйствовать не прочь!

К утру по персикам пройдет весенний бум,

гуляки разбредутся, стихнет шум.

Луне одной поверю грусть тоскливых дум 122 122 Написано в 1197 г. Шестнадцатая ночь – это вторая ночь новогоднего Праздника фонарей. .

Пою пион.

Мелодия «Цэфань»

Весна кончается. Уныло.

Хоть тут, в Янчжоу, задержись на миг 123 123 Из цветников Янчжоу весна уходила позже обычного. !

Заморосило,

бутоны – кисти, что рождают стих.

А над десятками мостов 124 124 Янчжоу издревле славился своими 24 мостами. ,

как феи, тучи зыбки.

С полуулыбкой

пион раскинул свой изысканный покров.

Пузаны-лепестки, тонки,

танцуют с ветром томно.

Ну, кто же вспомнит,

что у меня седы виски,

предложит яства и бокал наполнит?

Но неизбежен день,

когда цветы закроет листьев сень,

и, как пиит во время оно 125 125 У поэта 11 в. Лю Баня была не сохранившаяся серия стихов о пионах. ,

я воспою в тиши пионы 126 126 Написано в 1202 г. .

Стихи к подлунному ручью в саду семейства Цянь.

Мелодия «Мо шаньси»

Я чаек гость, лесные дали

хранят следы моих сандалий.

Роняют беспросветно ивы тень,

которые в тот день

с почившим вместе мы сажали.

В осиротевшем павильоне

сгустилась горькая тоска,

поникла лотосова крона,

заледенели облака,

зажаты радугою небосклона.

Года промчались,

и мне не спеть вам новых песен.

Сей сад чарующе прелестен,

но здесь давно звучали

окрестных гор мелодии печали.

О вас я воздыхаю много лет,

но слышит только этот дивный парапет.

Конца моим поэзам нет,

один в челне,

все, что во мне, вверяю лишь луне 127 127 Написано в 1202 г. Цянь – вельможа, у которого поэт гостил не раз, и вновь приехал уже после его смерти. .

В шутку – Пинфу.

Мелодия «Шаонянь ю»

Пара черных бровок – мотыльки,

да власы не собраны в пучки.

Дом ее – в далекой глухомани.

Из объятий выскочила мамы,

бросилась скорей за муженьком,

чтобы Персиковым стать листком 128 128 Аллюзия к Таое (Листок персика), любимой жене известного каллиграфа Ван Сичжи (4 в.). .

Дева села в легкий челночок

уплыла поспешно с мужем,

приютил в ночи их ближний ручеек.

Ивы с берега свисали,

у стены цветы раскрыли груши…

Что там было, лишь они и знали 129 129 Время написания не известно. Пинфу (Чжан Цзянь): близкий друг и покровитель поэта. Шуточное стихотворение написано для Пинфу, решившего взять наложницу. .

Я помню челн и лотосово пламя.

Мелодия «Няньну цзяо»

Я гостевал в Улине 130 130 Район на территории совр. пров. Хунань. Время написания стихотворения не известно. , к северу от озера, где стояла тюрьма. Ветхие стены окружала канава и дерева, уходящие к небесам. Как-то мы с парой приятелей завели туда лодку, будто в какой-то запредельный мир, и выпили. Осень была засушливой. Листы лотосов тянулись ввысь, и мы расположились под ними так, что они затеняли солнце. Легкий ветерок покачивал листья. В просветы проглядывали нечастые прогулочные лодочки. А еще я бывал в Усин 131 131 Город на территории совр. пров. Чжэцзян. . И плавал по ночному Сиху 132 132 Одно из красивейших мест Китая (совр. пров. Чжэцзян). , это было волшебно. Так и возникло это стихотворение.

Я помню челн и лотосово пламя,

тогда

утицы беззаботно плыли с нами

по тридцати шести озерам и прудам 133 133 Саньшилюби (36 водоемов): топоним около г. Янчжоу; также образ обширного водного пространства. .

А чашечка цветка – что перстенек,

ее качает ветерок

и омывают капли с тростника,

струят нектары.

И обольстительные чары

влетают в плоть моих стихов.

В час темноты

листы восстали, как зонты,

головка скрылась милая моя.

Неужто снова в путь отправлюсь я?

Как горько знать, что сей наряд изящный

сомнет на лотосах ветрило вящий.

Тень высоченных тополей

и струйки рыбьих пузырей

влекут меня в цветник блестящий.

Ах, лотосы, здесь столько вас!

На этот плес я возвращусь не раз.

Китайские названия стихотворений

Примечания 1 1176 г Янчжоу город на территории совр пров Цзянсу - фото 2

Примечания

1

1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.

2

Цяньянь: прозвище поэта Сяо Дэцзао, дяди жены Цзян Куя.

3

«Там просо склонилось теперь к бороздам […] Кто пыль запустенья разнёс по стране?». («Шицзин», раздел «Песни царской столицы». Пер. А.А.Штукина).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Торопцев читать все книги автора по порядку

Сергей Торопцев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев отзывы


Отзывы читателей о книге Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев, автор: Сергей Торопцев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x