Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев
- Название:Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев краткое содержание
Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
69
Одну из них (Сяохун) Фань Чэнда преподнес Цзян Кую, и та ненадолго утешила тоскующего после расставания с хэфэйской возлюбленной поэта.
70
Поэт 6 в., известный своими стихами о цветении слив.
71
1191 г. Мелодию «Шу ин» (Призрачные тени) сочинил Цзян Куй.
72
Каменистое озеро (Шиху): к юго-западу от Сучжоу, там стоял дом поэта Фань Чэнда, который называл себя Затворником Каменистого озера.
73
Древняя императорская наложница, отправленная к северным варварам в гарем.
74
Предание о принцессе Шоуян, на лоб которой во время сна ветерок занес сливовый лепесток, после чего красавицы стали подводить брови по форме лепестка.
75
Прозвание поэта Фань Чэнда. К его мелодии «Юймэй лин» (Песенка о дивных сливах) Цзян Куй написал текст, когда в 1191 г. гостил в доме больного друга.
76
Образ опадающих белых лепестков сливы.
77
Летописный сюжет о Вэй Гао (8 в.), который оставил жене перстень, чтобы помнила, но в срок не вернулся, и она умерла.
78
Бинчжоу: округ на территории совр. пров. Шаньси, где изготавливали особо острые кинжалы.
79
«Чантин юань мань» («Грустная мелодия в придорожном павильоне»») Цзян Куй сочинил в 1191 г. после разлуки с возлюбленной.
80
Отшельник, который, по легенде, встретил на горе фею и пробыл у нее полгода, а вернувшись домой, обнаружил, что там прошло время семи поколений.
81
Написано в 1191 г., когда Цзян Куй уже навсегда покинул Хэфэй.
82
Императрица 1 в. до н.э., в поэзии – образ обольстительной красавицы.
83
Поэт 3 в. до н.э., считался одним из «10 красавцев древности»; здесь это самоназвание Цзян Куя.
84
Мелодию «Цю сяо инь» («Песнь об осенней ночи») Цзян Куй сочинил осенью 1191 г. после прощания с возлюбленной из Хэфэя.
85
Это разночтение текста и предисловия (ива, тополь), вероятно, вызвано необходимостью благозвучного сочетания в поэтической строке.
86
Вероятно, это намек на разгром сунской армии вторгшимися чужеземцами в 1127 г.
87
Аллюзия к Ян Синю (рубеж 4-5 в.), который бережно хранил свой халат с надписью, сделанной знаменитым каллиграфом Ван Сичжи. Гуси традиционно – переносчики писем.
88
Мелодию «Цилян фань» («Уныние обволакивает») Цзян Куй сочинил в 1191 г. в Хэфэй.
89
Поселение, где в старости жил поэт Сыма Сянжу.
90
Поэт 5 в. Се Чжуан.
91
Написано в 1193 г. Зеркальное озеро: у города Шаосин, совр. пров. Чжэцзян. Хуан Цинчан – друг поэта.
92
Поэт 5 в., в следующих двух строках – реминисценция его «Оды прощания» (Бе фу).
93
Сюжет из старинных хроник «Записи о небывальщине» (Ивэнь шилу), 4-5 вв.
94
Мелодию «Линлун сы фань» («Колокольный звон на четыре лада»), сочиненную поэтом Чжоу Банъянем, Цзян Куй в 1193 г. транспонировал для медных колоколов, когда находился в Юэ – предположительно, в г.Шаосин (пров. Чжэцзян).
95
1194 г. Мелодию «Иншэн жао хунлоу» («Щебет иволг над домом веселья») сочинил Цзян Куй.
96
Пинфу (Чжан Цзянь): близкий друг и покровитель Цзян Куя.
97
Сиху: одно из красивейших мест Китая, находится на территории совр. пров. Цзянсу (У, Юэ – древние название этих мест); Одинокий пик, Западная деревня – локализуются близ Сиху.
98
Каменная дамба около древнего моста в Сучжоу. Река Усун сейчас называется Сунцзян.
99
Новогодний Праздник фонарей. Стихотворение написано в начале 1196 г.
100
1196 г.
101
Район около совр. города Уси, пров.Цзянсу. Там находилась усадьба Чжан Цзяня, покровителя поэта.
102
Подразумевается г. Хэфэй, где жила возлюбленная поэта, с которой он расстался в 1191 г.
103
Аллюзия к стихам правителя княжества Хуайнань и философа Лю Ань (2 в до н.э.), а также намек на завершение романа поэта с возлюбленной, жившей на территории Хуайнань.
104
1196 г. Мелодию «Гэ си мэй лин» («Песенка о сливе на том берегу») сочинил Цзян Куй.
105
Город в пров. Цзянсу.
106
1191 г. А стихотворение написано в 1196 г.
107
Поэт Фань Чэнда.
108
Хучжоу, пров. Чжэцзян.
109
Друзья поэта.
110
Пров. Чжэцзян.
111
Пров. Цзянсу.
112
1196 г.
113
Чжан Гунфу: поэт; Чжан Дакэ: его брат, жил в г. Линьань (совр. Ханчжоу).
114
Юй Синь: лирический поэт 6 в.
115
Распространенный образ в поэзии: жена шьет уехавшему мужу одежду, грустя в одинокой спальне.
116
«В седьмую [луну] – мы в поле сверчка найдём, / В восьмую – сверчок уже здесь, под крышей. / В девятую он заползает в дом, / В десятую – он под постелью слышен!» («Шицзин», пер. А.А.Штукина).
117
Написано в 1197 г. Поэт вспоминает свою былую любовь, с которой они расстались 6 лет назад.
118
Написано в 1197 г.
119
Река Фэй берет свое начало на склонах горы близ г. Хэфэй, где жила возлюбленная поэта, с которой он расстался в 1191 г., а это стихотворение написал через 6 лет – в 1197 г.
120
Написано в 1197 г. В стихотворении речь идет о новогодних празднествах: «вчера» – это подготовка фигурных фонарей (см. «Одиннадцатой ночью новогоднего месяца любуюсь фонарями»), «сегодня» – пятнадцатый день первого месяца, канун Праздника фонарей, веселая ночь (именно в этот день 6 лет назад он расстался с возлюбленной, и ему не до радостей жизни; см. также «И был мне сон на Новый год»), а назавтра поэт попытался влиться в гуляющую толпу (см. «В шестнадцатую ночь нового года вышел из дома»), но грусть не оставила его.
121
Крупный поэт 9 в. Здесь – самоназвание: кто поймет, что пришел к ним поэт?
122
Написано в 1197 г. Шестнадцатая ночь – это вторая ночь новогоднего Праздника фонарей.
123
Из цветников Янчжоу весна уходила позже обычного.
124
Янчжоу издревле славился своими 24 мостами.
125
У поэта 11 в. Лю Баня была не сохранившаяся серия стихов о пионах.
126
Написано в 1202 г.
127
Написано в 1202 г. Цянь – вельможа, у которого поэт гостил не раз, и вновь приехал уже после его смерти.
128
Аллюзия к Таое (Листок персика), любимой жене известного каллиграфа Ван Сичжи (4 в.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: