Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев
- Название:Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев краткое содержание
Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Поэт 9 в. Ду Му служил в Янчжоу; упоминаются два его стихотворения «На прощанье» («Тринадцать ей, и не найти нежней – / Бутончик кардамона нераскрытый») и «Раздумья».
5
24 моста – давняя достопримечательность Янчжоу, один из них именовался Пионовым.
6
1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.
7
Город в совр. пров. Хунань.
8
Небольшие плоды рода цитрусов.
9
Традиционные новогодние картинки, которые наклеивают на двери и ворота.
10
Когда на горе Цзюи (пров. Хунань) был похоронен легендарный император Шунь, кровавые слезы его жен Э-хуан и Нюй-ин пали на зеленые ветви, и в тех краях стал расти пятнистый бамбук; в горе они бросились в реку Сян, по берегу которой идет поэт.
11
Написано в 1186 г. Таньчжоу – современный г.Чанша (пров. Хунань).
12
Город на территории совр. пров. Хунань.
13
Художники конца 10-начала 11 в.
14
Соседи.
15
Родственники жены поэта.
16
1186 г.
17
Жены легендарного государя Шуня, бросившиеся в реку Сян, умели играть на струнном инструменте сэ .
18
Верная жена поэта Сыма Сянжу. Намокший чулок: образ долгого ожидания в росистой ночи.
19
Написано в 1186 г. Сян: древнее название территории в совр. пров. Хунань. Имя адресата не идентифицировано. Мелодию «Ба гуй» («Восемь возвращений»: термин лодочников – типа «плыть на все четыре стороны») сочинил Цзян Куй.
20
На территории совр. пров. Хубэй.
21
1186 г. Одно из первых упоминаний возлюбленной из Хэфэй.
22
1186 г.
23
Город в пров. Хунань.
24
Самый высокий из 72 пиков Хэншань, одной из 5 священных гор даосов.
25
Юй Синь: лирический поэт 6 в.
26
Мелодия периода Тан «Нишан юйи» («Радужное платье с перьями») была переработана Цзян Куем и названа «Нишан чжунсюй ди-и» («Радужное платье. Интерлюдия №1»).
27
Территория у города Ханьян, пров. Хубэй.
28
1186 г. Мелодию «Таньчунь мань» (Неспешная мелодия о встрече с весной) сочинил Цзян Куй.
29
Дядя жены.
30
Чжантай: квартал веселых домов в древнем Чанъане.
31
Достопримечательность Янчжоу.
32
1186 г. Мелодию «Цуйлоу инь» (Песенка о зеленом тереме) сочинил Цзян Куй, а предисловие написал через 10 лет. Зеленый терем: эвфемизм понятия «публичный дом».
33
Девиз правления сунского императора Сяо-цзуна с 1174 г. по 1189 г.
34
Город в пров. Хубэй.
35
На реке Янцзы недалеко от Учана.
36
С древних времен в Китае существовал запрет на скопление более чем трех человек; запрет снимался лишь по чрезвычайным поводам, в данном случае – празднование 80-летия отца императора.
37
Императорская наложница 1 в. до н.э., метоним красавицы.
38
Написано в 1186 г., посвящено другу из Усин (древнее название г. Хучжоу, совр. пров. Чжэцзян).
39
Написано в период любовной связи с певичкой из Хэфэй (1186-1191). Луань – мифический феникс-самец.
40
1186 г.
41
Поселение около г. Ханькоу (пров. Хубэй).
42
1187 г. Старую мелодию «Синхуа тянь» («Дни цветения миндаля») Цзян Куй переработал и назвал ее «Синхуа тянь ин» (Тень дней цветения миндаля).
43
Современный Нанкин.
44
Древнее название территории в пров. Хубэй.
45
Литератор 9 в. Лу Гуймэн по прозвищу Тянь Суйцзы (Следующий Небу, Природный, Безыскусный) жил в г. Усун ( пров. Цзянсу) близ Ганьцюаньцяо (Моста сладкого источника). Великое озеро: Тайху.
46
Стихотворение написано в 1187 г.
47
Начало 1187 г.
48
Территория к югу от реки Хуайхэ, где в городе Хэфэй жила возлюбленная поэта.
49
Аллюзия к поэту Ду Фу, которому сосед передавал кувшин через стену.
50
Мелодию «Си хунъи» (Сочувствую алым лепесткам) Цзян Куй сочинил в 1187 г.
51
1189 г.
52
Древнее название города Хучжоу (совр. пров.Чжэцзян).
53
Друг поэта, в районе озера Сиху он соорудил себе домик из сосновых бревен и называл себя «Анахоретом зеленой сосны».
54
Древнее название города Хучжоу (пров. Чжэцзян). На его южной окраине раскинулось озеро Тайху.
55
1189 г. Мелодию «Пипа сянь» («Святой с лютней») сочинил Цзян Куй.
56
Это как раз тот, весьма яркий, случай, когда пришлось отказаться от дословности, которая прозвучала бы так: «Тао-гэнь, Тао-е из квартала песен». Два имени – жена художника 4 в. Ван Сяньчжи и ее сестра; «квартал песен» – топоним более позднего, уже танского времени, обозначающий городской квартал проживания гетер. Но иероглифы этого топонима могут быть также прочитаны как «(мои) старые песни», а в именах главное – это слово «тао» (персик), и в глубоком подтексте слышится намек на милую сердцу возлюбленную, которой он посвящал свои песни.
57
Аллюзия к стихам поэта 9 в. Ду Му, взгрустнувшего, что завершилась его служба в г. Янчжоу (пров. Цзянсу).
58
В канун весеннего праздника Цинмин три дня традиционно не разрешалось зажигать огонь, но император мог даровать своим сановникам милость зажигать свечу.
59
Традиционный образ летящего пуха с ив и тополей.
60
Впадает в озеро Тайху, пров. Чжэцзян.
61
1189 г.
62
Женские туфли с тупыми загнутыми носами.
63
1191 г. Письмо прощания с возлюбленной из г. Хэфэй. Выстроено как диалог с разными стилистическими акцентами: она говорит прямо, он – с эвфемизмами.
64
Мелодию «Даньхуан лю» (Ива в рассветных лучах) Цзян Куй сочинил в 1191 г. в Хэфэй (пров. Аньхуэй).
65
Три дня перед весенним праздником Цинмин запрещалось разжигать огонь.
66
Написано в 1191 г. после прощания с возлюбленной в Хэфэй. Название мелодии взято из летописного сюжета об императоре Цинь Шихуане и образно означает «разрешить трудную проблему».
67
1191 г. Мелодию «Ань сян» (Незримый аромат) сочинил Цзян Куй.
68
Шихай: озеро к юго-западу от Сучжоу, где стоял дом поэта Фань Чэнда, который называл себя Затворником Каменистого озера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: