Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев

Тут можно читать онлайн Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: foreign-poetry, издательство Array SelfPub.ru, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array SelfPub.ru
  • Год:
    2019
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сергей Торопцев - Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев краткое содержание

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - описание и краткое содержание, автор Сергей Торопцев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Цзян Куй (1155-1221) – поэт, музыкант, каллиграф. Лирик с трагедийным мироощущением. Его основные мотивы любовь и странничество. Его стихи – непроявленные сны; реальность – лишь то, в чем существует его поэтическое Я. Поэзия неотрывно сливается с музыкой в эмоциональном взрыве, это исповедальность, форма речи, эманация – и как выплеск души, и как проявление Универсума. Поэтический язык изобилует уходящими вглубь коннотациями, метафорами, эвфемизмами, с подтекстом, в метареальности сливающим придымленные образы со сферой личного.Для обложки использована картина художника Чжэн Чанфу из личного собрания переводчика.

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Торопцев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4

Поэт 9 в. Ду Му служил в Янчжоу; упоминаются два его стихотворения «На прощанье» («Тринадцать ей, и не найти нежней – / Бутончик кардамона нераскрытый») и «Раздумья».

5

24 моста – давняя достопримечательность Янчжоу, один из них именовался Пионовым.

6

1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.

7

Город в совр. пров. Хунань.

8

Небольшие плоды рода цитрусов.

9

Традиционные новогодние картинки, которые наклеивают на двери и ворота.

10

Когда на горе Цзюи (пров. Хунань) был похоронен легендарный император Шунь, кровавые слезы его жен Э-хуан и Нюй-ин пали на зеленые ветви, и в тех краях стал расти пятнистый бамбук; в горе они бросились в реку Сян, по берегу которой идет поэт.

11

Написано в 1186 г. Таньчжоу – современный г.Чанша (пров. Хунань).

12

Город на территории совр. пров. Хунань.

13

Художники конца 10-начала 11 в.

14

Соседи.

15

Родственники жены поэта.

16

1186 г.

17

Жены легендарного государя Шуня, бросившиеся в реку Сян, умели играть на струнном инструменте сэ .

18

Верная жена поэта Сыма Сянжу. Намокший чулок: образ долгого ожидания в росистой ночи.

19

Написано в 1186 г. Сян: древнее название территории в совр. пров. Хунань. Имя адресата не идентифицировано. Мелодию «Ба гуй» («Восемь возвращений»: термин лодочников – типа «плыть на все четыре стороны») сочинил Цзян Куй.

20

На территории совр. пров. Хубэй.

21

1186 г. Одно из первых упоминаний возлюбленной из Хэфэй.

22

1186 г.

23

Город в пров. Хунань.

24

Самый высокий из 72 пиков Хэншань, одной из 5 священных гор даосов.

25

Юй Синь: лирический поэт 6 в.

26

Мелодия периода Тан «Нишан юйи» («Радужное платье с перьями») была переработана Цзян Куем и названа «Нишан чжунсюй ди-и» («Радужное платье. Интерлюдия №1»).

27

Территория у города Ханьян, пров. Хубэй.

28

1186 г. Мелодию «Таньчунь мань» (Неспешная мелодия о встрече с весной) сочинил Цзян Куй.

29

Дядя жены.

30

Чжантай: квартал веселых домов в древнем Чанъане.

31

Достопримечательность Янчжоу.

32

1186 г. Мелодию «Цуйлоу инь» (Песенка о зеленом тереме) сочинил Цзян Куй, а предисловие написал через 10 лет. Зеленый терем: эвфемизм понятия «публичный дом».

33

Девиз правления сунского императора Сяо-цзуна с 1174 г. по 1189 г.

34

Город в пров. Хубэй.

35

На реке Янцзы недалеко от Учана.

36

С древних времен в Китае существовал запрет на скопление более чем трех человек; запрет снимался лишь по чрезвычайным поводам, в данном случае – празднование 80-летия отца императора.

37

Императорская наложница 1 в. до н.э., метоним красавицы.

38

Написано в 1186 г., посвящено другу из Усин (древнее название г. Хучжоу, совр. пров. Чжэцзян).

39

Написано в период любовной связи с певичкой из Хэфэй (1186-1191). Луань – мифический феникс-самец.

40

1186 г.

41

Поселение около г. Ханькоу (пров. Хубэй).

42

1187 г. Старую мелодию «Синхуа тянь» («Дни цветения миндаля») Цзян Куй переработал и назвал ее «Синхуа тянь ин» (Тень дней цветения миндаля).

43

Современный Нанкин.

44

Древнее название территории в пров. Хубэй.

45

Литератор 9 в. Лу Гуймэн по прозвищу Тянь Суйцзы (Следующий Небу, Природный, Безыскусный) жил в г. Усун ( пров. Цзянсу) близ Ганьцюаньцяо (Моста сладкого источника). Великое озеро: Тайху.

46

Стихотворение написано в 1187 г.

47

Начало 1187 г.

48

Территория к югу от реки Хуайхэ, где в городе Хэфэй жила возлюбленная поэта.

49

Аллюзия к поэту Ду Фу, которому сосед передавал кувшин через стену.

50

Мелодию «Си хунъи» (Сочувствую алым лепесткам) Цзян Куй сочинил в 1187 г.

51

1189 г.

52

Древнее название города Хучжоу (совр. пров.Чжэцзян).

53

Друг поэта, в районе озера Сиху он соорудил себе домик из сосновых бревен и называл себя «Анахоретом зеленой сосны».

54

Древнее название города Хучжоу (пров. Чжэцзян). На его южной окраине раскинулось озеро Тайху.

55

1189 г. Мелодию «Пипа сянь» («Святой с лютней») сочинил Цзян Куй.

56

Это как раз тот, весьма яркий, случай, когда пришлось отказаться от дословности, которая прозвучала бы так: «Тао-гэнь, Тао-е из квартала песен». Два имени – жена художника 4 в. Ван Сяньчжи и ее сестра; «квартал песен» – топоним более позднего, уже танского времени, обозначающий городской квартал проживания гетер. Но иероглифы этого топонима могут быть также прочитаны как «(мои) старые песни», а в именах главное – это слово «тао» (персик), и в глубоком подтексте слышится намек на милую сердцу возлюбленную, которой он посвящал свои песни.

57

Аллюзия к стихам поэта 9 в. Ду Му, взгрустнувшего, что завершилась его служба в г. Янчжоу (пров. Цзянсу).

58

В канун весеннего праздника Цинмин три дня традиционно не разрешалось зажигать огонь, но император мог даровать своим сановникам милость зажигать свечу.

59

Традиционный образ летящего пуха с ив и тополей.

60

Впадает в озеро Тайху, пров. Чжэцзян.

61

1189 г.

62

Женские туфли с тупыми загнутыми носами.

63

1191 г. Письмо прощания с возлюбленной из г. Хэфэй. Выстроено как диалог с разными стилистическими акцентами: она говорит прямо, он – с эвфемизмами.

64

Мелодию «Даньхуан лю» (Ива в рассветных лучах) Цзян Куй сочинил в 1191 г. в Хэфэй (пров. Аньхуэй).

65

Три дня перед весенним праздником Цинмин запрещалось разжигать огонь.

66

Написано в 1191 г. после прощания с возлюбленной в Хэфэй. Название мелодии взято из летописного сюжета об императоре Цинь Шихуане и образно означает «разрешить трудную проблему».

67

1191 г. Мелодию «Ань сян» (Незримый аромат) сочинил Цзян Куй.

68

Шихай: озеро к юго-западу от Сучжоу, где стоял дом поэта Фань Чэнда, который называл себя Затворником Каменистого озера.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Торопцев читать все книги автора по порядку

Сергей Торопцев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев отзывы


Отзывы читателей о книге Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев, автор: Сергей Торопцев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x