LibKing » Книги » foreign-poetry » Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Тут можно читать онлайн Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-poetry, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
  • Название:
    «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • ISBN:
    978-5-7873-1776-3
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви краткое содержание

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - описание и краткое содержание, автор Коллективные сборники, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллективные сборники
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Thinking to quench her thirst at the next brook(предполагая: «думая» утолить свою жажду у ближайшего ручья; to quench [kwenʧ] – утолять /жажду/; brook [brʋk] – ручей ).

There she, beholding me with milder look(там она, заметив меня /и глядя/ более мягким/нестрогим взглядом; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть; mild [maɪld] – мягкий, тихий, спокойный; милосердный, снисходительный, нестрогий: mild eye – спокойный взгляд ),

Sought not to fly, but fearless still did bide(не пыталась бежать, но бесстрашно оставалась на месте: «пребывала»; to seek [si:k] – искать, разыскивать /= to seek for, after/; предпринимать попытки, пытаться: to seek for sleep – пытаться уснуть; to fly – лететь; убегать, спасаться бегством; fearless ['fɪələs] – бесстрашный, неустрашимый; to bide – ждать, выжидать; оставаться /где-либо/ ),

Till I in hand her yet half trembling took(пока я в руку = рукой ее, еще наполовину дрожащую // [11] Знак // означает то, что в переводе возможны варианты (нередко такая вариативность понимания предусмотрена самим поэтом и является частью поэтической игры с читателем). еще наполовину дрожа, не взял; to tremble – дрожать ),

And with her own good will her firmly tied(и по ее собственной доброй воле ее крепко не привязал; to tie [taɪ] – связывать, привязывать ).

Strange thing me seemed to see a beast so wild(странным: «странной вещью» мне показалось видеть зверя столь дикого; beast [bi:st] – зверь, животное )

So goodly won, with her own will beguiled(столь славно добытого, по его: «ее» собственной воле обманутого = будучи обманутым по собственной воле; goodly ['ɡʋdlɪ] – приятный; великолепный; хорошего качества; подходящий, удобный; to win – победить, выиграть; добиться, завоевать; won [wʌn]).

Like as a huntsman after weary chase,
Seeing the game from him escaped away,
Sits down to rest him in some shady place,
With panting hounds beguilèd of their prey:
So after long pursuit and vain assay,
When I all weary had the chase forsook,
The gentle deer returned the self-same way,
Thinking to quench her thirst at the next brook.
There she, beholding me with milder look,
Sought not to fly, but fearless still did bide,
Till I in hand her yet half trembling took,
And with her own good will her firmly tied.
Strange thing me seemed to see a beast so wild
So goodly won, with her own will beguiled.

«One day I wrote her name upon the strand…»

One day I wrote her name upon the strand(однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand – /поэт./ прибрежная полоса, берег /особенно часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/ ),

But came the waves and washèd it away(но пришли волны и смыли его) :

Again I wrote it with a second hand(снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time – во второй раз ),

But came the tide, and made my pains his prey(но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain – боль, pains – старания, труды; усилия: to take pains – прилагать усилия, стараться; pray = prey ).

“Vain man,” said she, “that dost in vain assay(тщеславный/неразумный человек, сказала она, что = который тщетно пытаешься; vain – тщеславный; самодовольный, полный самомнения: vain about one’s appearance [ə'pɪər(ə)ns] – высокого мнения о своей внешности; напрасный, бесполезный, тщетный; in vain – напрасно, тщетно; to assay [ə'seɪ] – пытаться, пробовать ),

A mortal thing so to immortalize(смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['mɔ:t(ə)l] смертный; thing – вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize [ɪ'mɔ:t(ə)laɪz] – обессмертить, увековечить );

For I myself shall like to this decay(ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/ ),

And eke my name be wipèd out likewise(и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out – стирать; разрушать, уничтожать; to wipe – вытирать, протирать, утирать: to wipe one’s eyes – осушить слезы ) .”

“Not so(не так = о нет) ,” quod I(сказал я; quod = said ) , “let baser things devise(пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [beɪs] – низкий, низменный; to devise [dɪ'vaɪz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/ )

To die in dust(умереть в прахе; dust – пыль; прах ) , but you shall live by fame(но ты будешь жить славой = благодаря славе) :

My verse your virtues rare shall eternize(мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [reə] – редкий, редкостный; to eternize [i:'tɜ:naɪz] – увековечивать; /= to make eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – делать вечным/ ),

And in the heavens write your glorious name(и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars – небеса сияли звездами; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние ),

Where whenas death shall all the world subdue(где, когда смерть покорит весь мир; whenas – /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [deθ] – смерть; to subdue [səb'd(j)u:] – подчинять, покорять ),

Our love shall live(наша любовь будет жить) , and later life renew(и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/ ; to renew [rɪ'nju:] – обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно ) .”

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washèd it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
“Vain man,” said she, “that dost in vain assay,
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wipèd out likewise.”
“Not so,” quod I, “let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name,
Where whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.”

Sir Philip Sidney [12] Филипп Сидни.

(1554–1586)

«Loving in truth, and fain in verse my love to show…»

Loving in truth(любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:θ] – правда; истина; in truth – поистине; сравните: true [tru:] – истинный ) , and fain in verse my love to show(и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах [13] Первый сонет из цикла сонетов “ Astrophil and Stella ”. ; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи ),

That she, dear she(чтобы она, дорогая/милая она) , might take some pleasure of my pain(могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; pain – боль; горе, огорчение, страдание ),

Pleasure might cause her read(/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [kɔ:z] – послужить причиной, поводом; заставить; cause – причина ) , reading might make her know(чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллективные сборники читать все книги автора по порядку

Коллективные сборники - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви отзывы


Отзывы читателей о книге «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви, автор: Коллективные сборники. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img