Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)
- Название:Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-087916-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций) краткое содержание
Сорок баллад о Робин Гуде в классических и новых переводах с иллюстрациями Максима Кантора.
Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Выстави сколько хочешь бойцов,
Сам выходи, коль удал.
Безносой хочу заглянуть в лицо,
Ударом встретить удар.
Я не был холопом, шериф, ни дня.
Умру, как и жил, в бою.
Твердость переживет меня –
Ее я не отдаю.
– Ни чести, ни доблести, ни меча
Здесь не дадут тебе.
Каждый раб будет жизнь кончать
В удавке и на столбе.
– Руки хотя бы мне развяжи,
Не нужен ни меч, ни лук.
Посмотришь тогда, чего стоит жизнь,
Если есть пара рук.
– Изменить приговор не могу никак.
Смерд, полезай в петлю.
Когда попадется мне твой вожак,
Я и его удавлю.
– Гладкий самодовольный плут,
Народ обративший в скот,
Сам придет к тебе Робин Гуд –
Ему ты оплатишь счет.
В тот день твоя трусливая рать,
Холопы и холуи,
С криком в норы будут бежать,
Бросив мечи свои.
В тот день тебя не спрячет дворец,
В тот день сгорит барахло,
Робин придет – и всему конец,
Что, липкое, здесь цвело.
Спросят: «Хранитель духовных скреп,
Зачем нарушал закон?»
В глотку вобьют ворованный хлеб,
Душу вышибут вон.
Тебя прихлопнут, бледная моль,
Сожравшая урожай.
За каждый оброк, за каждую боль,
За каждую жизнь – отвечай!
Вилл Статли поднялся на эшафот,
Взглядом обвел леса.
Из толпы вдруг вышел Малютка Джон,
Раздвинул зевак, сказал:
– Я вижу, Вилл, ты собрался в рай,
Друзей не оповестив.
Но прежде долги на земле отдай.
Согласен со мной, шериф?
– Я знаю этого бунтовщика. –
Шериф сузил злые глаза. –
Он из той же шайки наверняка.
Не дайте уйти! Связать!
Охрану Вилла Джон растолкал,
Выбил у стражника меч.
– Возьми, Вилл Статли, этот пока –
Годится рубить и сечь.
Прикрой меня сзади, прижмись ко мне –
Работа здесь для двоих.
Мы будем рубиться спина к спине,
Пока не погоним их.
Спина к спине, вдвоем против всех,
Такое нам не впервой.
Беги, шериф, спасай свой доспех,
Мы принимаем бой.
Вдвоем против сотни – тяжелый труд,
Надо, чтоб друг помог.
– Я подыграю, – сказал Робин Гуд.
И они услышали рог.
Протяжно и гулко рог загудел,
И, градом стражу покрыв,
Стал ветер черным от сотни стрел.
– Бежим! – закричал шериф.
И дворня шерифа, забывши стыд,
Холопы и холуи,
Метнулись в норы, поджав хвосты,
Бросив мечи свои.
Не защитил ни дворец, ни суд,
Не помогло барахло,
Бежали – боялись: башку снесут,
Припомнят каждое зло.
– Куда ты, шериф, ведь здесь Робин Гуд!
Куда же ты, бледная моль?
Повремени хоть пару минут,
Тебя приветствует голь!
Поговори с народом, шериф!
Но мчался, задом тряся,
От страха имя свое забыв.
– Не суйся в наши леса!
– Когда я, – Джону Вилл Статли сказал, –
Собрался на эшафот.
То знал, что ко мне заглянут друзья
И что Робин Гуд придет.
Хороших лиц не хватало здесь,
Спасибо, вовремя вы.
Люблю наш зеленый Шервудский лес,
Веселый звон тетивы!
Робин Гуд и Алан-э-Дейл
Без обмана – и если ты слушать готов,
То запомнишь на всю свою жизнь –
Про продажных попов, про лесных молодцов
И про то, как умеют дружить.
Вот однажды, представьте, гулял Робин Гуд
По тенистой поляне один,
А из леса выходит навстречу ему
В ярко-красном плаще господин.
Алый плащ был роскошен и вился как стяг,
А хозяин плаща распевал.
Мы нечасто встречаем подобных бродяг,
Чтоб был весел и не унывал.
А на следующий день, коль преданье не врет,
Робин был на поляне опять,
Видит: тот же красавец уныло бредет,
Но не хочет уже распевать.
Алый плащ потерял, разорвал свой наряд
И как будто за ночь исхудал.
Он твердил: – Ах, Алан, все идет невпопад,
Приключилась беда, ты пропал.
Мук и Маленький Джон подошли с двух сторон
Его под руки взяли: – Постой!
– Кто такие? – рванулся к оружию он. –
Что хотите вы сделать со мной?
– Наш вожак побеседовать хочет с тобой.
Робин Гуд не спеша подошел.
– Поделиться не хочешь тугою мошной?
Знаешь, жадным быть нехорошо.
– Есть пять шиллингов только и это кольцо.
Я кольцо для невесты берег.
Ждал семь лет – повернулось судьбы колесо.
И сегодня как раз вышел срок.
Старый лорд и урод ее замуж берет.
Поп подкуплен и все заодно.
Хочешь это кольцо – значит, будет твое.
Мне сегодня уже все равно.
Робин Гуд на рассказчика мрачно глядел:
– Назовись. И не вздумай мне лгать.
– Окрестили родители: Алан-э-Дейл.
Так и можешь меня величать.
– Отвечай мне, Алан, чем отблагодаришь,
Если я твое счастье верну?
Коль торговец, тогда уступи мне барыш.
Чем пожертвуешь ты за жену?
– Я бедняк, ничего, кроме жизни моей,
Предложить я тебе не могу.
Вот она, забирай. Если хочешь, владей.
И считай, что имеешь слугу.
– Расскажи мне, Алан, далеко ли идти
До часовни, где будет обряд?
– Напрямик через чащу – так пять миль пути.
И разбойник пустился бежать.
Как стрела с тетивы, сорвался Робин Гуд,
Он бежал изо всех своих сил.
Вот часовня, вот здесь ее замуж возьмут.
Он тяжелую дверь отворил.
– Я бродячий арфист, – объяснил он попу, –
Прибыл с севера – прямо сюда.
Чтоб на свадьбе сыграть, всю дорогу бегу,
Торопился, чтоб не опоздать.
– Арфу ценим, и скажем спасибо тебе.
Начинай же. – Я жду жениха.
Появился старик, благодарный судьбе,
В позументах, шелках и мехах.
Привели молодую, и Робин сказал:
– Здесь, пожалуй, какой-то подвох.
Пусть красотка сама назовет жениха –
Чтобы увериться в выборе мог.
Поднял рог, затрубил. И еще, и еще!
И наполнился эхом портал.
И в церковные двери внезапно вошел
Весь отряд, перед Робином встал.
Входят строем стрелки, первым – Алан-э-Дейл,
Робин Гуду принес его лук.
– Вот и арфа, сыграть я сегодня хотел.
Говорят, что изысканный звук.
Вот и новый жених, и послушай меня,
Музыканты обычно не лгут.
Нынче будешь женат – до стечения дня, –
Так Алану сказал Робин Гуд.
– Протестую! – священник возвысил свой глас. –
Вам церковный обряд нипочем?
Я не стану венчать! Свадьба не удалась!
Я отказываюсь, мужичье!
– Не скандаль, – укорил его Маленький Джон, –
Отойди и постой в стороне.
Я с обрядом знаком, сам могу быть попом,
На попов насмотрелся вполне.
Интервал:
Закладка: