Трумен Капоте - Услышанные молитвы. Вспоминая Рождество
- Название:Услышанные молитвы. Вспоминая Рождество
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112226-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Трумен Капоте - Услышанные молитвы. Вспоминая Рождество краткое содержание
Под блистательным, циничным и остроумным пером Капоте буквально оживает мир американской богемы – мир огромных денег, пресыщенности и сексуальной вседозволенности. Мир, в который равно стремятся и денежные мешки, и представители европейской аристократии, и амбициозные юноши и девушки без гроша за душой, готовые на все, чтобы пробить себе путь к софитам и красным дорожкам.
В сборник также вошли автобиографические рассказы о детстве Капоте в Алабаме: «Вспоминая Рождество», «Однажды в Рождество» и «Незваный гость».
Услышанные молитвы. Вспоминая Рождество - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Спасибо, мэм. Передам.
– Ах да! – крикнула она ему вслед, когда он вышел на дорогу. – Поаккуратней с ними! Львы все-таки…
Но Одд ее уже не слышал. Мы вместе проводили его взглядом до поворота: он и не догадывался, каких опасных нес зверей, а хризантемы в его руках полыхали, рычали и ревели на фоне зеленоватых сумерек.
Примечания
1
Розанов Боаз . Под знаком одичания. «Литературная газета» № 74. Среда, 15 сентября 1948 г. – С. 4. – Здесь и далее примеч. автора.
2
Как отмечал Капоте в своих черновиках, П.Б. расшифровывается как Пол Баньян (Paul Bunayn) – так зовут персонажа американского фольклора, вымышленного гигантского дровосека, ставшего символом силы. В массовой культуре образ лесоруба появился в 1924 году благодаря рекламной кампании продуктов питания. Кроме того, стихи о мифическом Поле Баньяне писали американские поэты Роберт Фрост и Ричард Уилбур.
3
Дословно – «роман с ключом» – светские романы, в которых за условными персонажами угадывались реальные люди.
4
Norden Eric. Truman Capote: An Interview. Entertainment Gallery . March, 1973. P. 37. (Перевод Алёны Хохловой.)
5
Цит. по: Предисловие к сборнику «Музыка для хамелеонов». В кн.: Капоте Т . Призраки в солнечном свете: Портреты и наблюдения. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. – С. 622. (Перевод Виктора Голышева.)
6
McCabe Bruce. The Lit’ry Life. Boston Globe. May 24, 1975. P. 6.
7
Keith Slim with Annette Tapert. Memories of a Rich and Imperfect Life. Simon & Schuster. N.Y. 1990. P. 237–238.
8
Keith Slim with Annette Tapert. Memories of a Rich and Imperfect Life. Simon & Schuster. N.Y. 1990. P. 237–238.
9
Agnelli Marella . Becoming an Agnelli. Vanity Fair. September, 2014. P. 299.
10
Цит. по: Clarke Gerald. Capote: A Biography. Simon & Schuster. N.Y. 1988. P. 490.
11
Norden Eric. Truman Capote: An Interview. Entertainment Gallery . March, 1973. P. 37. (Перевод Алёны Хохловой.)
12
Там же. (Перевод Алёны Хохловой.)
13
Цит. по: Clarke Gerald. Capote: A Biography. Simon & Schuster. N.Y. 1988. P. 489.
14
Цит. по: Предисловие к сборнику «Музыка для хамелеонов». В кн.: Капоте Т. Призраки в солнечном свете: Портреты и наблюдения. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. – С. 623–624. (Перевод Виктора Голышева.)
15
170 см. – Здесь и далее примеч. пер.
16
Грустными ( фр. ).
17
Вышедший из моды, старомодный ( фр. ).
18
Ландыш ( фр. ).
19
Яйца ( исп. ).
20
Неотъемлемая часть, необходимый атрибут (досл.: «то, без чего невозможно») ( лат. ).
21
27,9 см.
22
Парижское высшее общество ( фр. ).
23
Проститутка ( итал. ).
24
32,2 градуса по Цельсию.
25
Хозяйка литературных салонов ( фр. ).
26
Макияж ( фр. ).
27
Шлюха, проститутка ( исп. ).
28
Пышка ( фр. ).
29
Боже милосердный ( исп. ).
30
Какой ( фр. ).
31
То есть примерно 60 на 80 см.
32
45,3 кг.
33
Мизансцена ( фр. ).
34
Яркий, оживленный ( фр. ).
35
48–54 градуса по Цельсию.
36
Благодарю Бога за тебя ( фр. ).
37
Гибель богов, конец света ( нем. ).
38
Завсегдатай ( фр. ).
39
Окружающая среда, атмосфера ( исп. ).
40
Здесь : Вот как. Что ж ( фр. ).
41
То есть ростом около 213 см.
42
Высший свет ( фр. ).
43
Продавец ( фр. ).
44
Парижское высшее общество ( фр. ).
45
– 1,1 градуса по Цельсию.
46
Укол ( фр. ).
47
Холеный, изысканный ( фр. ).
48
Печеночный криз ( фр. ).
49
Простите, сеньор ( фр. ).
50
Мнимая болезнь ( фр. ).
51
Как дела? ( фр. )
52
Фавелы, трущобы ( порт. ).
53
Боже мой! ( фр. )
54
172 см.
55
Приятный, неофициальный ( нем. ).
56
Оргия, групповой секс ( фр. ).
57
Холеный, изысканный ( фр. ).
58
Важная особа, вельможа ( фр. ).
59
Драгоценный! ( ит. )
60
Снобизм ( фр. ).
61
90,7 кг.
62
Кумушки, товарки ( фр. ).
63
По пути ( фр. ).
64
Дословно : кое-что еще. Здесь : та еще штучка ( фр. ).
65
Бросок, прыжок ( фр. ).
66
Очень неплохо, очень коварно, да? ( фр. )
67
Испанка ( фр. ).
68
Завтрак ( фр. ).
69
Зеленый горошек ( фр. ).
70
Фильтр-кофе ( фр. ).
71
32,2 градуса по Цельсию.
72
4,9 кг.
73
232,2 градуса по Цельсию.
74
40 кг.
75
8 км.
76
0,9463 л.
77
0,45 кг.
78
643 км.
79
136 кг.
80
48 км.
Интервал:
Закладка: