Олдос Хаксли - Шутовской хоровод. Эти опавшие листья
- Название:Шутовской хоровод. Эти опавшие листья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-151363-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Шутовской хоровод. Эти опавшие листья краткое содержание
«Эти опавшие листья» (1925) – произведение, стилистически продолжающее цикл книг этого выдающегося писателя о «потерянном поколении» британских интеллектуалов. История богатой вдовы-меценатки, пытающейся возродить на итальянской вилле традицию легендарных артистических салонов эпохи Возрождения, чьи посетители очевидно не способны претендовать на новых Боккаччо и новых да Винчи. И Хаксли не был бы самим собой, если бы этот легкомысленный в общем сюжет не превратился под его пером в блистательное произведение искусства – произведение умное и тонкое, в котором язвительная сатира сочетается с глубокой философией.
Шутовской хоровод. Эти опавшие листья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бакалавр искусств, воспитанник Оксфордского университета. – Здесь и далее примеч. пер .
2
Магистр искусств.
3
Пародия на библейское: «Всякое дыхание да хвалит Господа».
4
Очень симпатичная ( ит .).
5
Милое имя ( ит .).
6
Тебя, Господи, хвалим ( лат .) – начало молитвы.
7
Благословен ( лат .).
8
Risorgimento – «Второе итальянское Возрождение» – период с конца XVII века до освобождения и объединения Италии, то есть до середины XIX века.
9
Staphylococcus pyogenes – гноеродный микрококк, вызывающий гнойные прыщи.
10
Пий девятый ( ит .).
11
Силлабус – список ( лат .) – список осужденных церковью заблуждений, опубликованный Пием IX в 1864 году.
12
Самый фешенебельный ресторан в Лондоне.
13
Джованни Баттиста Пьяццетта (1683–1754) – венецианский художник.
14
Кутила не спит целую ночь не только терпеливо, но и с охотою и удовлетворяет свое вожделение ( лат .).
15
Часы слишком новые, времена слишком плохие, будем бдительны ( лат .).
16
Роберт Браунинг «Похороны Грамматика».
17
Стеатопигия («толстозадие») – ненормальное развитие ягодиц, наблюдающееся у некоторых диких племен Центральной Африки.
18
Украшенное цветами ложе Господа, ризница церкви, благозвучная кифара Господа, кимвал, славящий Христа, хранительница тайн веры, молись о нас ( лат .).
19
Бехистун – селение в Иране, знаменитое высеченными на скалах барельефами и клинописью, приписываемой Дарию I.
20
Patio – внутренний двор ( исп .).
21
Филиппо Брунеллески (1377–1446) – итальянский архитектор и скульптор; считается первым архитектором эпохи Возрождения, потому что он одним из первых начал изучать памятники античного (главным образом римского) зодчества и брать их за образцы. Самым знаменитым его произведением считают купол церкви Санта-Мария-Новелла во Флоренции, о котором говорит Гамбрил Старший. Его последователями были Микеланджело и Леон Баттиста Альберти (1404–1472), также широко пользовавшиеся римскими образцами. Виднейшим представителем этой школы в XVI веке был Андреа Палладио (1508–1580). В Англии увлечение древнеримской и итальянской архитектурой эпохи Возрождения было особенно сильным в конце XVII – начале XVIII века; главным представителем «итальянской школы» английских архитекторов является Кристофер Рен (1632–1723), строитель собора Св. Павла в Лондоне. Джованни Баттиста Пиранези (ум. 1778) прославился своими гравюрами, изображающими знаменитые архитектурные памятники, главным образом древнеримские и итальянские (эпохи Возрождения).
22
Слава Дижона ( фр .).
23
Человек мыслящий ( лат .) – зоологическое название человека.
24
Дословно: «Суть слезы вещей, и мы меняемся в них» ( лат .). Ср. Горация: «Времена меняются, и мы меняемся в них».
25
Дословно: «Сколько людей, столько и приходится спорить» ( лат .).
26
Одна из марок бургундского.
27
Это можно почувствовать, милый друг… объяснить этого нельзя ( фр .).
28
Эдмон Ростан (1868–1918) – французский поэт-драматург, эпигон романтизма, автор сборника стихов «Пустые мечтания», драм «Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак» и др.
29
Сон, Греза ( фр .).
30
Кребильон-сын, Клод (1707–1777) – французский романист, прославившийся скабрезностью своих произведений.
31
Человек в натуральном виде – это воняет. А человек а-ля Герберт Уэллс – это воняет недостаточно ( фр .).
32
Недопустимо ( фр .).
33
Как поживает Ваша Грозность? ( ит .)
34
Евангельское изречение с заменою скопцов бобрами.
35
Бобер ( лат .).
36
Кишки в порядке? ( фр .)
37
Жаренные в масле ( фр .).
38
Верующие и выполняющие обряды ( фр .).
39
Образцовый первозданный человек, не знавший грехов и болезней.
40
Прямая кишка ( фр .).
41
Жареные почки ( фр .).
42
Подруга моих бессонных ночей и моих довольно-таки грязных дней, которая не понимает по-французски, которая ненавидит меня со страстью, равной моей, и которая будет есть почки, чтобы оказать честь физиологу ( фр .).
43
Святой Карл с четырьмя фонтанами ( ит .).
44
О, варварство, варварство! ( исп .)
45
Геродот рассказывает («История», II, 2), что египетский царь Псамметих, желая узнать, какой язык самый древний, отдал двух грудных детей на воспитание к немому пастуху. Первое слово, произнесенное детьми, было «бекос», что по-фригийски означает «хлеб»; из этого Псамметих заключил, что самый древний язык – фригийский.
46
Любимая ночь, ты – прекрасная ночь, о, успокой мое… ( нем .)
47
Могу ли я надеяться? ( фр .)
48
Прекраснейшая ( ит .).
49
Я спрашиваю себя ( фр .).
50
Помни о смерти ( лат .).
51
Помни о жизни… Будем жить, моя Лесбия, и любить ( лат .) – из известной элегии «К Лесбии» римского поэта I века до н. э. Катулла.
52
Какая аристократическая душа! ( фр .)
53
Какой ужас! ( фр .)
54
В стиле Людовика XV ( фр .).
55
Раз мы дошли до этого, я должен предупредить вас без излишнего стыда, что мне не сравниться с графом S…, воспетым Казановой ( фр .).
56
Намек на четвертую часть «Путешествия Гулливера»: Гулливер попадает в идеальное государство, где царят лошади, а люди («йэху») играют роль домашних животных.
57
Impasto ( ит .) – густой слой масляной краски для достижения светового эффекта в живописи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: