Соломон Нортап - 12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа
- Название:12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «5 редакция»fca24822-af13-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-71831-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Соломон Нортап - 12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа краткое содержание
В 1853 году книга «12 лет рабства» всполошила американское общество, став предвестником гражданской войны. Через 160 лет она же вдохновила Стива МакКуина и Брэда Питта на создание киношедевра, получившего множество наград и признаний, включая Оскар-2014 как «Лучший фильм года».
Что же касается самого Соломона Нортапа, для него книга стала исповедью о самом темном периоде его жизни. Периоде, когда отчаяние почти задушило надежду вырваться из цепей рабства и вернуть себе свободу и достоинство, которые у него отняли.
Текст для перевода и иллюстрации заимствованы из оригинального издания 1855 года. Переводчик сохранил авторскую стилистику, которая демонстрирует, что Соломон Нортап был не только образованным, но и литературно одаренным человеком.
12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
Джон Бургойн (1730–1792) – английский генерал, главнокомандующий британскими войсками, в 1777 г. в результате сражения при Саратоге сдался республиканским войскам. – Прим. перев.
6
10 гектаров.
7
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт V, сцена I. – Прим. перев.
8
Уильям Генри Харрисон (или Гаррисон, 1773–1841) – американский военачальник, политик и девятый президент Соединенных Штатов (с 4 марта по 4 апреля 1841 г.).
9
175 см.
10
3 м 65 см.
11
3–3,65 м.
12
9 м.
13
Деревянная лопатка в форме короткого весла, применявшаяся для телесных наказаний.
14
50 см.
15
Фраза из стихотворения Роберта Бернса «Человек был создан для печали. Траурная песнь». – Прим. перев.
16
Бой (от англ. boy – парень) – обращение к слуге, возникшее в период колониализма. – Прим. перев.
17
Цитата из первой строки поэмы английского поэта-сентименталиста Эдуарда Юнга (1681–1765) «Плач, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии». – Прим. перев.
18
Лихтер (голл. lichter) – грузовое несамоходное морское судно, используемое для перевозки грузов с помощью буксирных судов, а также для беспричальных грузовых операций при погрузке или разгрузке на рейде глубокосидящих судов. – БСЭ.
19
Стюард (стюардесса), бортпроводник – специалист рядового состава на водных и воздушных судах, выполняющий на них работы по обслуживанию пассажиров. – Википедия.
20
Багамская банка – обширная, площадью около 180 тыс. км, песчано-коралловая отмель с субтропической флорой и фауной. – Прим. перев.
21
Палубный механизм лебедочного типа. Используется для подъема якорей, создания натяжения тросов при швартовке. – Прим. перев.
22
Тимберс – деревянный брус, идущий на изготовление шпангоутов, поперечных ребер корпуса судна.
23
Рил – ирландский или шотландский традиционный танец.
24
Библейское выражение; напр. Второзаконие, 34:1: «И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана». – Прим. перев.
25
Видоизмененная цитата из Плача Иеремии, 1:2. – Прим. перев.
26
Слово «байю» (видоизмененное франц.) обозначает проток или старицу; рукав в дельте реки с медленным течением.
27
Американская миля составляет 1 км 609 метров. Таким образом, 12 миль равны 19,3 км. – Прим. ред.
28
18 м.
29
Примерно полтора гектара.
30
5–6 гектаров.
31
Здесь имеются в виду не субботы, а воскресенья, т. е. «дни субботние» в библейском смысле. См. Исход, 20:11: «Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его». – Прим. перев.
32
3,6 м.
33
Роберт Фултон (1765–1815) – американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта одной из первых подводных лодок.
34
3–3,6 м.
35
Индейская женщина.
36
Род – американская мера длины, равная 4,86 м.
37
6 м.
38
У. Шекспир, «Генрих IV», ч. I, акт V, сцена IV.
39
Главный герой поэмы Коупера «Увлекательная история Джона Джилпина» (1783) – торговец полотном, который, взобравшись на одолженную лошадь, не сумел удержать ее и был унесен в неведомое путешествие. – Прим. перев.
40
Масса (англ. искаж от master – хозяин, господин) – обращение невольников к хозяину.
41
Очевидно, автор имеет в виду топи подле озера Кокодри (от исп. cocodrilo – крокодил), расположенного к югу от плантации Форда. – Прим. перев.
42
Полтора метра.
43
Имеется в виду смерть; см. Иов, 18:14: «Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов». – Прим. перев.
44
400 м.
45
Карликовая пальма сабаль. – Прим. перев.
46
25 м.
47
По сведениям словарей Интернета, в Америке сикоморами нередко называют западные платаны (а также смоковницу из семейства фикусов, которая в Северной Америке не растет). – Прим. ред.
48
Другое, более современное, название ликвидамбар смолоносный, или стираксовое дерево. Ареал распространения – от Новой Англии до Мексики и Центральной Америки, но особенно хорошо ликвидамбар развивается в юго-восточных штатах США. – Прим. ред. по материалам Интернета.
49
3 м.
50
60 км.
51
Около 5 м.
52
Ягуары.
53
183 см.
54
1,8 м.
55
75 см.
56
Наверно, имеется в виду окучивание. – Прим. ред.
57
Примерно 280 литров.
58
90 кг.
59
226 кг.
60
1,5–2,1 м.
61
1,6 кг.
62
Американский бушель = 35,2393 л, соответственно четверть бушеля – объем чуть меньше 9 литров.
63
Американская кварта = 0,833 л.
64
30 см.
65
3 м.
66
Осадочная (илистая) порода смешанного глинисто-известкового состава. – Прим. перев.
67
1,6 литра.
68
Напомним читателю, что штат Луизианна был куплен Соединенными Штатами у Франции сравнительно незадолго до описываемых событий. – Прим. ред.
69
Исаия, 40:7.
70
Джон Мильтон, L’Allegro.
71
224 км.
72
Кэролайн Нортон (1808–1877), стихотворение «Судьба». – Прим. перев.
73
90 см.
74
Деяния Апостолов, 9:1.
75
10–15 см.
76
37 и 7,5 см – соответственно.
77
30 м на 15 м.
78
4,5 м.
79
90 см (1 фут = 30,5 см).
80
2,4 м.
81
Хогсхед = 238,7 л (англ. hogshead); в большом словаре В. К. Мюллера (М.,1981) эта мера переводится на русский как «хогэхед».
82
Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.
83
Оле Борнеман Булл (1810–1880) – норвежский скрипач и композитор, который пользовался необычайной популярностью в США.
84
Игра слов: lively (англ.) – живой, веселый, яркий.
85
Меласса – черная патока, продукт переработки сахарного тростника или сахарной свеклы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: