Хуан Гойтисоло - Цирк
- Название:Цирк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Прогресс»
- Год:1964
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Гойтисоло - Цирк краткое содержание
Перед нами захолустный городок Лас Кальдас – неподвижный и затхлый мирок, сплетни и развлечения, неистовая скука, нагоняющая на старших сонную одурь и толкающая молодежь на бессмысленные и жестокие выходки. Действие романа охватывает всего два ноябрьских дня – канун праздника святого Сатурнино, покровителя Лас Кальдаса, и самый праздник.
Жизнь идет заведенным порядком: дамы готовятся к торжественному открытию новой богадельни, дон Хулио сватается к учительнице Селии, которая ему в дочери годится; Селия, влюбленная в Атилу – юношу из бедняцкого квартала, ищет встречи с ним, Атила же вместе со своим другом, по-собачьи преданным ему Пабло, подготавливает ограбление дона Хулио, чтобы бежать за границу с сеньоритой Хуаной Олано, ставшей его любовницей… А жена художника Уты, осаждаемая кредиторами Элиса, ждет не дождется мужа, приславшего из Мадрида загадочную телеграмму: «Опасный убийца продвигается к Лас Кальдасу»…
Цирк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Именно. Пусть с вами ничего не случится.
Развеселившись, оба от души хохотали.
Шведы прервали игру и внимательно на них посмотрели. Но смех прекратился так же быстро, как и возник. Таксист зевнул и еще раз взглянул на часы.
– Он уже больше получаса торчит наверху. Не пойму, что его задержало.
– Скорее всего – половина, которая никак не кончит наряжаться.
– Ну, не знаю, что она там надевает… Разве что маскарадный костюм.
Его товарищ снова забарабанил пальцами по краю стола. Шофер наполнил стакан содовой и залпом выпил.
В конце концов, не выдержав, он поднялся с места и прижался носом к стеклянной двери.
– Ну что?
– Не видно.
– А если подняться наверх?
– Подождем еще минутку.
Шофер снова сел и зажег сигарету. Элпидио следил за ними сквозь смеженные веки. Из кухни донесся голос жены, которая спрашивала что-то о сыне, но он притворился, что не слышит. В беседе двух мужчин мелькали знакомые имена и детали. Исполненный любопытства, он спрашивал себя, кого же они ждут.
– Где ты, говоришь, подобрал его? – спросил тот, что помоложе.
– На Гран Виа. Он выходил из «Пасапога».
– Трезвый?
– Под мухой.
Наступила пауза. Оба, казалось, размышляли. Их лица постепенно все больше мрачнели, глаза с нескрываемым беспокойством обшаривали Пасео.
– Гляди-ка, вон там… Мне кажется, кто-то идет.
– Этот раскоряка?
– Да нет. Позади.
– Не вижу.
– Под руку с бабенкой…
Словно приведенные в движение единой пружиной, оба одновременно вскочили с места, но сразу же сели опять, явно разочарованные. Почти в тот же миг часы приходской церкви пробили половину. Шведы из своего угла в третий раз потребовали виски. Атмосфера явно накалялась.
– Вот был бы номер, если бы он натянул нам нос, – сказал наконец шофер.
– Ты думаешь?
– И думаю, и не думаю. Я только говорю, что это был бы ловкий номер.
Элпидио подал шведам виски. Шофер поднялся со стула и оперся о край стойки.
– В конце концов, что мы о нем знаем? Ничего. Он привез нас сюда и сказал: «Подождите меня минутку», а мы, болваны, клюнули.
Сигарета, которую он держал, от сильного щелчка отлетела к двери. Его товарищ тоже бросил сигарету и привстал, побелев как стенка.
– Не может быть, – пролепетал он.
Шофер ничего не ответил. Он резко повернулся и поманпл рукой Элпидио.
– Вы меня?
– Да. Подойдите-ка на минуту.
Элпидио спрятал бумаги в кассу. Выколотив из трубки табак, он с величайшим спокойствием приблизился к посетителям.
– Вы случайно не знаете господина с бородкой, который живет на верхнем этаже?
Элпидио не подал виду, что ожидал этого вопроса.
– Нет, – сказал он, – На верхнем этаже никто не живет.
Наступило очень короткое молчание. Шофер и механик обменялись взглядом.
– Ну, не в этом доме, так рядом…
– Ни в этом, ни рядом, нигде поблизости никакой господин с бородкой не проживает.
Приезжие смотрели на него в явном смятении. Рядом с бледным механиком лицо шофера казалось совсем багровым. Элпидио намеренно помедлил несколько секунд и потом прибавил:
– Я знаю одного сеньора, но он не живет на этой улице.
– Мужчина лет под сорок с козлиной бородкой?
– Мужчина лет под сорок с козлиной бородкой.
– У него голубые глаза и вздернутые брови?
– У него голубые глаза и вздернутые брови.
– Послушайте… – голос шофера чуть заметно дрогнул, и в его мрачных черных глазах затеплился огонек надежды. – Не могли бы вы сказать нам, где он живет?
– Подождите минуту.
Элпидио неторопливо направился к кассе и вернулся с аккуратной пачкой квитанций.
– Господин, которого вы ищете, живет на улице Буэнайре в доме номер четырнадцать.
– Как вы сказали?
Элпидио отцепил скрепку, соединяющую бумаги, и протянул квитанцию водителю такси.
– Сеньор Ута. Улица Буэнайре, дом четырнадцать.
Двое мужчин жадно склонились над бумажкой.
– Читайте, читайте, – благодушно сказал Элпидио.
Он с улыбкой предоставил незнакомцам пожирать глазами бумагу и, разыгрывая величайшее спокойствие, снова набил табаком свою трубку. В наступившей тишине слышалось только прерывистое дыхание двоих мужчин.
– Кой черт все это значит? – пробормотал тот, что помоложе.
Зажигалка осталась на полке бара. Элпидио сходил за ней и вернулся, напевая.
– Вы же видите. Это перечень его долгов за девять месяцев.
Шофер обратил к нему взгляд человека, находящегося в агонии. То, что произошло, казалось, действительно превышало его силы, его маленькие глазки в панике забегали.
– Значит, вы думаете…
– Не думаю, – сказал Элпидио, – а утверждаю, что, если упомянутый сеньор должен вам известную сумму денег, он не вернет ее по той простой причине, что ничего не имеет. – Элпидио сунул руки в карманы и выразительным жестом вывернул их. – Абсолютно ничего.
– Но это же мошенничество, которому нет названия, – воскликнул механик в ярости.
– Да, сеньор, правильно, мошенничество.
– Мы приехали на такси из самого Мадрида. Подсчитайте стоимость бензина за дорогу – больше чем пятьсот километров… И оказывается, этот подлец…
– Сочувствую, но считаю своим долгом предупредить, что вам лучше сразу распрощаться с надеждой взыскать с него хоть грош.
– Я убью его!.. – взревел водитель, налившись кровью. – Где, вы говорите, он живет?… Клянусь родной матерью, я пойду и пришью его.
– Спокойно, спокойно! – прервал его Элпидио, – Не торопитесь. Постарайтесь сохранить хладнокровие, оно вам еще пригодится.
Повернувшись к механику, он негромко сказал:
– Подождите меня минуту, пока я переоденусь. Я сам провожу вас. – Элпидио прошел в заднюю комнату предупредить жену. Он быстро возвратился в новом пиджаке и сел в такси.
– Езжайте направо, по Главной улице. Об этом деле нужно немедленно поставить в известность полицию.
После крестного хода донья Кармен и дамы из хунты направились в «Веселое казино», где незадолго перед тем начался традиционный праздничный бал. Основанное полвека назад, казино было закрытым клубом и не слишком стремилось к обновлению своего состава. Устраиваемые там празднества были очень популярны в старинных семьях колониального квартала, к которым принадлежали самые влиятельные особы местного общества. В противоположность кегельбанам и кабаре, плодившимся с некоторых пор как грибы, казино стремилось не допускать в свои залы туристов, дачников и выскочек.
Не менялось с годами и его внешнее оформление. Войдя, донья Кармен с нескрываемым удовольствием в этом удостоверилась. В казино чувствуешь себя как дома, так как знаешь, что старые привычные предметы остаются на своих местах. Обслуживающий персонал был ей тоже знаком – донья Кармен знала всех их с детства. Добрый Ким, в неизменном черном костюме, который он носил с незапамятных времен, всегда был услужлив и почтителен с ней и ее подругами. Завидев донью Кармен, официанты любезно провожали ее к оставленному для сеньоры столику.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: