Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник)
- Название:Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2012
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-1998-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник) краткое содержание
«Клуб самоубийц» Увлекательное, ироничное повествование с детективным сюжетом о борьбе принца Флоризеля и его друзей против загадочного «Клуба самоубийц». «Черная стрела» На фоне жестокой средневековой войны династий Ланкастеров и Йорков, известной из истории Англии, как Война Роз, развивается история любви и захватывающие приключения молодого стрелка по прозвищу Черная Стрела. Немало придется пережить героям, чтобы не только вернуть себе доброе имя и родовое имение, но и заслужить любовь прекрасной Джоанны Сэнди.
Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Идем к земле? – спросил Дик.
– Да, – ответил Лоулэсс. – Если сначала не пойдем на дно.
И в ту же секунду судно так медленно подняло нос навстречу новой волне, и вода в его трюме заклокотала так громко, что Дик невольно схватил рулевого за руку.
– Дьявол! – воскликнул он, когда нос «Доброй Надежды» вынырнул из пены. – Я уже подумал, что мы тонем. Чуть не умер от страха!
Тем временем Гриншив, Хоксли и самые ответственные из обоих отрядов стали разбирать палубу, чтобы из ее досок построить плот. Дик с жаром взялся помогать им, чтобы не думать о грозящей опасности. И все равно каждая волна, ударявшая несчастное судно, каждый жалобный скрип, который оно издавало, пробираясь через волны, напоминали ему о том, что смерть не отходит от них ни на шаг.
Внезапно, оторвавшись от работы, он увидел, что они подплыли близко к какому-то мысу. Старая скала, о подножие которой тяжело разбивались буруны, почти нависала над палубой, за ней виднелся песчаный холм с домом на самой вершине.
Внутри бухты волны клокотали еще яростнее, они, нисколько не считаясь с усилиями рулевого, подняли «Добрую Надежду» на свои усеянные белыми пятнами пены плечи, в следующий миг с силой обрушили ее на песчаную отмель и, перекатываясь через ее палубу, принялись крутить и швырять ее из стороны в сторону. Затем одна гигантская волна снова подняла ее и отнесла еще дальше от моря. За ней последовала третья, которая, перенеся судно над самыми опасными подводными камнями, выбросила его на берег.
– Ребята! – радостно завопил Лоулэсс. – Святые угодники смилостивились над нами! Начинается отлив, теперь можно сесть и выпить по чарке вина. Не пройдет и полчаса, как вы сможете спуститься на берег, как по мосту.
Была откупорена бочка, и, кое-как укрывшись от снега и брызг, потерпевшие кораблекрушение стали передавать из рук в руки чарку вина, которое согрело их и вернуло присутствие духа.
Дик между тем вернулся к лорду Фоксхэму, который в страхе и неведении лежал в каюте, залитой по колено водой. Лампадка, единственный источник света, во время удара о землю сорвалась со стены и погасла.
– Милорд, – радостно воскликнул юный Шелтон, – вам теперь нечего бояться. Святые благоволят к нам! Нас вынесло на песчаную отмель, и, как только вода спадет, мы сможем сойти на берег.
Прошел почти час, прежде чем отступающее море окончательно оставило в покое судно и позволило людям высадиться на видневшийся сквозь пелену снега берег.
На небольшом холмике, ближе к краю бухты, расположилась какая-то компания, с подозрением наблюдавшая за действиями новоприбывших.
– Могли бы постараться хоть чем-нибудь помочь нам, – заметил Дик.
– Если они не сделают этого, мы сами попросим их о помощи, – сказал Хоксли. – Чем раньше мы сможем согреться и найти сухую постель, тем лучше будет для моего бедного хозяина.
Однако им не удалось даже близко подойти к незнакомцам, поскольку, как только они двинулись в сторону холма, люди, собравшиеся там, как по команде вскочили на ноги и с удивительной меткостью обрушили на потерпевших кораблекрушение ливень стрел.
– Назад, назад! – закричал его светлость. – Во имя Всевышнего, только не отвечайте им!
– Мы и не собираемся драться, – воскликнул Гриншив, выдергивая стрелу из кожаной куртки. – Да и куда нам: промокшие до костей, уставшие, как собаки, и замерзшие до полусмерти. Но, во имя старой Англии, скажите, почему они так яростно обстреливают своих несчастных земляков, которым и так пришлось несладко?
– Они приняли нас за французских пиратов, – ответил лорд Фоксхэм. – В эти трудные, позорные дни мы не можем защитить даже наши собственные английские берега. А наши старые враги, которых мы когда-то одолевали и на море, и на суше, теперь процветают, вторгаются на наши земли, безнаказанно грабят, убивают наших людей и сжигают наши дома. Это позор для нашей несчастной державы!
Люди на холме внимательно наблюдали за ними, пока они уходили с берега между песчаными разрозненными холмами. Примерно милю они даже преследовали их, готовые обрушить на лишенных сил и присутствия духа пришельцев новый залп. Лишь после того, как им попалась на пути дорога и Дик принялся выстраивать своих людей в боевом порядке, эти ревностные защитники границ молча скрылись в пелене снега. Они сделали то, что считали необходимым: защитили свои дома и фермы, свои семьи и свой скот, и ни одному из них не было дела до того, что французы предадут огню и зальют кровью все Английское королевство.
Книга IV
Маскарад
Глава первая
Землянка
Место, на котором Дик вышел на дорогу, находилось недалеко от Холивуда – не больше девяти-десяти миль от Шорби-на-Тилле. Здесь, убедившись, что их уже не преследуют, два отряда разделились. Люди лорда Фоксхэма понесли своего раненого хозяина в сторону большого аббатства, за стенами которого его ждали уют и безопасность. После того как последнего из них скрыла густая снежная гардина, Дик остался с десятком бродяг, последними остатками его отряда добровольцев.
Кто-то из них был ранен, все поголовно были недовольны неудачным и затянувшимся странствием. И хоть сейчас эти люди, слишком измотанные, замерзшие и измученные голодом, не решались на что-то большее, они ворчали и бросали яростные взгляды на своих командиров. Дик роздал им все деньги, какие у него были, не оставив себе ни гроша, и поблагодарил их за проявленную храбрость, хотя на самом деле ему больше хотелось наказать их за трусость. Задобрив их хоть таким образом, он отпустил их, предоставив самим решать, куда держать путь, в Шорби или в «Козла и волынку».
Сам же Дик, памятуя о том, что он видел на борту «Доброй Надежды», решил идти с Лоулэссом. Снег продолжал валить безостановочно с прежней силой, как будто на землю опустилось какое-то сплошное снежное облако. Ветер постепенно стих. И казалось, что накрывшее весь мир белоснежное одеяло поглотило все звуки. В этих холмах можно было запросто заблудиться и замерзнуть насмерть, и Лоулэсс, вытянув шею, как идущая по следу охотничья собака, осматривал каждое попавшееся им на пути дерево и прокладывал путь так внимательно, будто вел корабль меж бушующих волн.
Углубившись в лес примерно на милю, они вышли к месту, где под сенью огромных вековых дубов пересекалось несколько дорог. Даже сквозь пелену снегопада это место невозможно было не узнать, и Лоулэсс был явно рад, что нашел его.
– Мастер Ричард, – весело воскликнул он, – если гордость не помешает вам воспользоваться гостеприимством человека, который не джентльмен и даже не добрый христианин, я могу угостить вас чаркой вина и предложить согреть косточки у славного огонька.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: