О. Генри - Короли и капуста (сборник)

Тут можно читать онлайн О. Генри - Короли и капуста (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-prose, издательство Литагент «Фолио»3ae616f4-1380-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Короли и капуста (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Фолио»3ae616f4-1380-11e2-86b3-b737ee03444a
  • Год:
    2012
  • Город:
    Харьков
  • ISBN:
    978-966-03-5827-0, 978-966-035461-6
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Короли и капуста (сборник) краткое содержание

Короли и капуста (сборник) - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие романа, состоящего из новелл, происходит в созданной фантазией писателя стране Анчурия – маленькой банановой латиноамериканской республике. Здесь президент сбегает с оперной дивой, прихватив с собой государственную казну; американский консул из-за воспоминаний о несчастной любви едва не лишается жизни; уважаемый всеми магнат на деле оказывается вором… Словом, жизнь в Анчурии пестра и разнообразна, смешное соседствует с трагичным, а героическое уживается с низменным.

В эту книгу вошли новые переводы произведений О.Генри.

Короли и капуста (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Короли и капуста (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

68

Carrambos! (искаж. исп.) – Черт побери!

69

Ист-Ривер (англ. East River) – судоходный пролив в Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк и проливом Лонг-Айленд-Саунд.

70

Рог Dios! (исп.) – Клянусь Богом!

71

Пара, тройка и флеш – названия комбинаций в покере. В частности, пара – две карты одного ранга (например, две дамы), тройка – три карты одного ранга, флеш – пять карт одной масти подряд.

72

Gracias (исп.) – спасибо.

73

De veras (исп.) – действительно, в самом деле, правда.

74

Numero nueve и numero diez (исп.) – номер девять и номер десять.

75

Pobre presidente (исп.) – бедный президент.

76

Patio (исп.) – открытый внутренний двор.

77

Ипомея – многолетнее южное растение семейства вьюнковых с красивыми крупными воронкообразными цветками.

78

Дядя Сэм (англ. Uncle Sam) – шутливое название Соединенных Штатов.

79

Cherchez la femme (фр.) – Ищите женщину.

80

Рог supuesto (исп.) – конечно, разумеется.

81

Galleria (исп.) – веранда, балкон.

82

Muchacho (исп.) – мальчик, также обращение к официанту.

83

Рогасá (исп.) – означает «сюда»; ну а испанское слово «agurdiente» (огненная вода) читатели, вероятно, уже запомнили.

84

Buenas noches (исп.) – «Добрый вечер!» – в испанском языке эта фраза может использоваться и при приветствии, и при прощании.

85

Estrella del Noche (исп.) – Ночная звезда.

86

Extra dry (англ.) – сухое шампанское.

87

El pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.

88

Valgame Dios! – Помилуй, Боже!

89

Quién sabe? (исп.) – Кто знает?

90

Mira! (исп.) – здесь: Вот увидите!

91

Песо, сентаво – Песо – название денежной единицы многих латиноамериканских государств – бывших испанских колоний. 1 песо обычно делится на 100 сентаво.

92

Almirante (исп.) – адмирал.

93

Росо tiempo (исп.) – подождите немного.

94

Лайм – растение семейства цитрусовых.

95

Гектор – античный герой, храбрейший вождь троянского войска. Упоминается в различных источниках, в том числе и в «Илиаде» Гомера.

96

Публий Корнелий Тацит – древнеримский историк и один из великих представителей мировой литературы, один из самых образованных людей своего времени.

97

Salvador (исп.) – спаситель. Также есть страна Сальвадор в Центральной Америке и город Сальвадор в Бразилии.

98

Навальный ветер — ветер, который дует с моря в направлении берега.

99

Hola! (исп.) – Привет, ау, эй!

100

Caballero grande (исп.) – здесь: важная персона.

101

Caballeros (исп.) – здесь: господа.

102

â priesa (исп.) – поспешите.

103

Nombre de Dios (исп.) – здесь: Клянусь Богом.

104

Грот – на шлюпе гротом называется задний косой парус.

105

Шкот – судовая снасть (обычно веревка или канат) для растягивания парусов и управления ими во время хода судна.

106

Чудовище Франкенштейна – одно из главных действующих лиц романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818). В романе Виктор Франкенштейн хочет создать живое существо из неживой материи, для чего собирает из фрагментов тел умерших подобие человека, а затем находит научный способ оживить его. В результате у него получается существо, вид которого самого Франкенштейна повергает в ужас.

107

Tonto (исп.) – дурак.

108

Estados Unidos (исп.) – Соединенные Штаты.

109

Lengua caribe (исп.) – карибский язык.

110

Гик – рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна. Служит для растягивания нижней кромки косого паруса.

111

Mire! (исп.) – Смотрите!

112

Du hast mein herz gebrochen! (нем.) – Ты разбил мое сердце!

113

Бенарес (также Варанаси) – город в северо-западной Индии, священный город индуизма и средоточие браминской учености.

114

Куншт – редкость, диковинка, произведение искусства.

115

Seguramente no (исп.) – конечно же нет.

116

Coronel mio (исп.) – мой полковник.

117

Sabe (исп.) – слушать.

118

Vamos (исп.) – идти, ехать, отправляться.

119

Yas (искаж. англ. «Yes») – да.

120

Pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.

121

Космополит – «гражданин вселенной», «гражданин мира» – человек, не считающий себя принадлежащим к какой бы то ни было национальности, но признающий своим отечеством весь мир.

122

Мэн – линейный корабль Военно-морского флота США. В январе 1898 года корабль направили в Гавану, Куба, для защиты американских интересов в связи с гражданскими волнениями и восстанием против испанского владычества. 15 февраля 1898 года в 21.40 на борту броненосца раздался сильный взрыв и корабль затонул. Точная причина взрыва так и не была раскрыта, однако американское правительство обвинило в диверсии Испанию, что стало причиной (а точнее предлогом) для начала Испано-американской войны 1898 года.

123

Приблизительно 0,61 х 0,61 х 1,22 м.

124

Винчестер — винтовка Winchester Ml895. Была разработана легендарным американским конструктором Джоном Браунингом по заказу компании Winchester Repeating Arms Со в 1895 году.

125

Veev la Liberty! (искаж. фр. Vive la Liberte!) – Да здравствует свобода!

126

Арктические ботинки – теплые ботинки, обычно на меху, с высокими голенищами, подходящие для того, чтобы идти в снегу, и предназначенные выдерживать температуру до -60 °C и более.

127

Даго – в США презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев – искаж. от «Диего».

128

Фений – член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

129

Adios (исп.) – прощайте!

130

Гиберния (Хиберния) – древнее название Ирландии; соответственно гиберниец – ирландец.

131

Латук, салат-латук, салат – огородная культура; простодушный Халлоран путает латук с лотосом, который, как нам уже известно, является символом забвения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Короли и капуста (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Короли и капуста (сборник), автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x