О. Генри - Короли и капуста (сборник)
- Название:Короли и капуста (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Фолио»3ae616f4-1380-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2012
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-5827-0, 978-966-035461-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Короли и капуста (сборник) краткое содержание
Действие романа, состоящего из новелл, происходит в созданной фантазией писателя стране Анчурия – маленькой банановой латиноамериканской республике. Здесь президент сбегает с оперной дивой, прихватив с собой государственную казну; американский консул из-за воспоминаний о несчастной любви едва не лишается жизни; уважаемый всеми магнат на деле оказывается вором… Словом, жизнь в Анчурии пестра и разнообразна, смешное соседствует с трагичным, а героическое уживается с низменным.
В эту книгу вошли новые переводы произведений О.Генри.
Короли и капуста (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
68
Carrambos! (искаж. исп.) – Черт побери!
69
Ист-Ривер (англ. East River) – судоходный пролив в Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк и проливом Лонг-Айленд-Саунд.
70
Рог Dios! (исп.) – Клянусь Богом!
71
Пара, тройка и флеш – названия комбинаций в покере. В частности, пара – две карты одного ранга (например, две дамы), тройка – три карты одного ранга, флеш – пять карт одной масти подряд.
72
Gracias (исп.) – спасибо.
73
De veras (исп.) – действительно, в самом деле, правда.
74
Numero nueve и numero diez (исп.) – номер девять и номер десять.
75
Pobre presidente (исп.) – бедный президент.
76
Patio (исп.) – открытый внутренний двор.
77
Ипомея – многолетнее южное растение семейства вьюнковых с красивыми крупными воронкообразными цветками.
78
Дядя Сэм (англ. Uncle Sam) – шутливое название Соединенных Штатов.
79
Cherchez la femme (фр.) – Ищите женщину.
80
Рог supuesto (исп.) – конечно, разумеется.
81
Galleria (исп.) – веранда, балкон.
82
Muchacho (исп.) – мальчик, также обращение к официанту.
83
Рогасá (исп.) – означает «сюда»; ну а испанское слово «agurdiente» (огненная вода) читатели, вероятно, уже запомнили.
84
Buenas noches (исп.) – «Добрый вечер!» – в испанском языке эта фраза может использоваться и при приветствии, и при прощании.
85
Estrella del Noche (исп.) – Ночная звезда.
86
Extra dry (англ.) – сухое шампанское.
87
El pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.
88
Valgame Dios! – Помилуй, Боже!
89
Quién sabe? (исп.) – Кто знает?
90
Mira! (исп.) – здесь: Вот увидите!
91
Песо, сентаво – Песо – название денежной единицы многих латиноамериканских государств – бывших испанских колоний. 1 песо обычно делится на 100 сентаво.
92
Almirante (исп.) – адмирал.
93
Росо tiempo (исп.) – подождите немного.
94
Лайм – растение семейства цитрусовых.
95
Гектор – античный герой, храбрейший вождь троянского войска. Упоминается в различных источниках, в том числе и в «Илиаде» Гомера.
96
Публий Корнелий Тацит – древнеримский историк и один из великих представителей мировой литературы, один из самых образованных людей своего времени.
97
Salvador (исп.) – спаситель. Также есть страна Сальвадор в Центральной Америке и город Сальвадор в Бразилии.
98
Навальный ветер — ветер, который дует с моря в направлении берега.
99
Hola! (исп.) – Привет, ау, эй!
100
Caballero grande (исп.) – здесь: важная персона.
101
Caballeros (исп.) – здесь: господа.
102
â priesa (исп.) – поспешите.
103
Nombre de Dios (исп.) – здесь: Клянусь Богом.
104
Грот – на шлюпе гротом называется задний косой парус.
105
Шкот – судовая снасть (обычно веревка или канат) для растягивания парусов и управления ими во время хода судна.
106
Чудовище Франкенштейна – одно из главных действующих лиц романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818). В романе Виктор Франкенштейн хочет создать живое существо из неживой материи, для чего собирает из фрагментов тел умерших подобие человека, а затем находит научный способ оживить его. В результате у него получается существо, вид которого самого Франкенштейна повергает в ужас.
107
Tonto (исп.) – дурак.
108
Estados Unidos (исп.) – Соединенные Штаты.
109
Lengua caribe (исп.) – карибский язык.
110
Гик – рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна. Служит для растягивания нижней кромки косого паруса.
111
Mire! (исп.) – Смотрите!
112
Du hast mein herz gebrochen! (нем.) – Ты разбил мое сердце!
113
Бенарес (также Варанаси) – город в северо-западной Индии, священный город индуизма и средоточие браминской учености.
114
Куншт – редкость, диковинка, произведение искусства.
115
Seguramente no (исп.) – конечно же нет.
116
Coronel mio (исп.) – мой полковник.
117
Sabe (исп.) – слушать.
118
Vamos (исп.) – идти, ехать, отправляться.
119
Yas (искаж. англ. «Yes») – да.
120
Pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.
121
Космополит – «гражданин вселенной», «гражданин мира» – человек, не считающий себя принадлежащим к какой бы то ни было национальности, но признающий своим отечеством весь мир.
122
Мэн – линейный корабль Военно-морского флота США. В январе 1898 года корабль направили в Гавану, Куба, для защиты американских интересов в связи с гражданскими волнениями и восстанием против испанского владычества. 15 февраля 1898 года в 21.40 на борту броненосца раздался сильный взрыв и корабль затонул. Точная причина взрыва так и не была раскрыта, однако американское правительство обвинило в диверсии Испанию, что стало причиной (а точнее предлогом) для начала Испано-американской войны 1898 года.
123
Приблизительно 0,61 х 0,61 х 1,22 м.
124
Винчестер — винтовка Winchester Ml895. Была разработана легендарным американским конструктором Джоном Браунингом по заказу компании Winchester Repeating Arms Со в 1895 году.
125
Veev la Liberty! (искаж. фр. Vive la Liberte!) – Да здравствует свобода!
126
Арктические ботинки – теплые ботинки, обычно на меху, с высокими голенищами, подходящие для того, чтобы идти в снегу, и предназначенные выдерживать температуру до -60 °C и более.
127
Даго – в США презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев – искаж. от «Диего».
128
Фений – член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
129
Adios (исп.) – прощайте!
130
Гиберния (Хиберния) – древнее название Ирландии; соответственно гиберниец – ирландец.
131
Латук, салат-латук, салат – огородная культура; простодушный Халлоран путает латук с лотосом, который, как нам уже известно, является символом забвения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: