О. Генри - Короли и капуста (сборник)
- Название:Короли и капуста (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Фолио»3ae616f4-1380-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2012
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-5827-0, 978-966-035461-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Короли и капуста (сборник) краткое содержание
Действие романа, состоящего из новелл, происходит в созданной фантазией писателя стране Анчурия – маленькой банановой латиноамериканской республике. Здесь президент сбегает с оперной дивой, прихватив с собой государственную казну; американский консул из-за воспоминаний о несчастной любви едва не лишается жизни; уважаемый всеми магнат на деле оказывается вором… Словом, жизнь в Анчурии пестра и разнообразна, смешное соседствует с трагичным, а героическое уживается с низменным.
В эту книгу вошли новые переводы произведений О.Генри.
Короли и капуста (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
178
Кони-Айленд (англ. Coney Island) – полуостров, расположенный в Бруклине (район Нью-Йорка). В описываемый период времени Кони-Айленд был популярным местом отдыха горожан, где размещались парки развлечений с различными балаганами, аттракционами и т. д.
179
около 3700 км; поскольку Кио путешествовал по морю, то, вероятно, здесь имеются в виду именно морские мили, а 1 морская миля = 1853 м.
180
Ван Дейк (1599–1641) – фламандский живописец и график.
181
Ньюпорт (англ. Newport) – город в штате Род-Айленд, расположенный на острове Акиднек, популярное место летнего отдыха.
182
В Южном полушарии в это время лето.
183
John М. Bradstreet Company — компания, существовавшая в США в 1849–1933 годах и занимавшаяся сбором деловой информации и присваиванием кредитных рейтингов. Эта компания впервые в мире стала выпускать сборники кредитных рейтингов. Именно такой сборник и имеется в виду в данном случае. В 1933 году John М. Bradstreet Company объединилась с агентством Mercantile Agency и образовала компанию Dun & Bradstreet, которая успешно работает и по сей день.
184
Чонси Депью (англ. Chauncey Depew, 1834–1928) – американский адвокат и государственный деятель.
185
Caja de grafico (исп.) – коробка с картинками.
186
Юпитер – в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, царь богов (в древнегреческой мифологии – Зевс).
187
Олимп – в древнегреческой мифологии Олимп – священная гора, место пребывания богов во главе с Зевсом.
188
Традиционная часть празднования 1 мая в США. На вечеринках, посвященных 1 мая, дети выбирают майских королев, танцуют вокруг майского дерева и поют песни.
189
Король Коль — персонаж британского фольклора и детских стихов, в том числе упоминается в «Сказках Матушки Гусыни».
190
Битва при Геттисберге — важнейшее и самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США. В результате этого сражения северянам удалось переломить ход войны в свою пользу.
191
Bajo el traidor – Muerte el traidor! (ucn.) – Долой предателя! – Смерть предателю!
192
– 10 х 12 см.
193
около 6 метров.
194
Muy bueno (исп.) – весьма хорошо.
195
Колон — город и крупный порт в Панаме на берегу Карибского моря.
196
В описываемый период времени Панамский канал еще не был построен, так что путешественнику, который желал бы добраться до какого-нибудь порта на тихоокеанском побережье Южной Америки, нужно было сначала добраться в Колон, затем пересечь перешеек по суше, а затем снова сесть на судно в городе Панама.
197
Кальяо — город в Перу на побережье Тихого океана.
198
Эклектизм – направление в философии, старающееся построить систему путем сочетания различных, признаваемых истинными, положений, заимствованных из разнообразных философских систем. В данном случае намек на то, что Морж собирался соединить в своем рассказе весьма разнородные предметы.
199
Vino bianco (исп.) – белое вино.
200
Jefe politico (исп.) – начальник полиции.
201
Comisionado de caminos у puentes (исп.) – уполномоченный по дорогам и мостам.
202
Plaza de la Republica (исп.) – Площадь Республики.
203
Maromeros (исп.) – канатные плясуны.
204
Flaccitos (исп.) – слабаки.
205
Negocios (исп.) – здесь: дела.
206
El diablo Colorado (исп.) – рыжий дьявол.
207
By jingo (исп.) – ей-богу!
208
Muchachita (исп.) – девочка.
209
Picarilla (исп.) – плутовка.
210
Йельский университет (англ. Yale University) – один из самых известных университетов США, находится в г. Нью-Хейвен, штат Коннектикут.
211
Гуано (здесь) – разложившийся помет морских птиц. Очень ценится в качестве удобрения. На многих необитаемых островах в море образуется слой гуано толщиной до метра и больше. Специальные суда собирают гуано на таких островах для последующей продажи.
212
Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой располагается фондовая биржа.
213
В Испании и некоторых странах Латинской Америки алькальдом называется глава муниципалитета или местной администрации.
214
Silleta – плетеный стул.
215
Picaroon (исп.) – плут.
216
Джузеппе Верди (1813–1901) – выдающийся итальянский композитор. Написал большое количество прекрасных опер. Многие мелодии из опер Верди стали всемирно знаменитыми.
217
т. е. мелкими монетами.
218
Сандро Боттичелли (1445–1510) – итальянский живописец тосканской школы.
219
Presidente proclamada (исп.) – президент, который пришел к власти путем прямого «уличного» волеизъявления народа.
220
Пирс – двусторонний причал, расположенный внутри акватории порта, перпендикулярно или под углом к береговой линии. Пирсы служат для швартовки и стоянки судов. Благодаря устройству пирсов увеличивается длина причальной линии порта.
221
= саквояж (словечко О’Дэя).
222
Пятая авеню (англ. Fifth Avenue) – улица в центре Манхэттена (район Нью-Йорка). Одна из самых известных и дорогих улиц мира.
223
Тремоло (муз.) – очень быстрое повторение одного звука или чередование нескольких не соседних звуков, производящее впечатление дрожания.
224
искаж. нем. «nicht verstehen» (не понимаю) и «noch eins» (просьба кельнеру повторить заказ, т. е. «еще одно пиво», «еще одну рюмку водки» и т. п.)
225
около 3 метров. Все же явное преувеличение.
226
The Waldorf-Astoria Hotel – роскошный отель в Нью-Йорке, который был открыт в 1893 году и существует до настоящего времени.
227
Bon ton (фр.) – хорошие манеры.
228
Ложный шаг (фр.).
229
От англ. Pig – свинья.
230
По библейской легенде, Исав продал младшему брату свое право первородства за миску чечевичной похлебки.
231
Имеются в виду мудрые девы из евангельской притчи, которые в ожидании Небесного жениха всегда держали свои светильники зажженными.
232
Немврод – в библейской легенде – искусный охотник.
233
От альфы до омеги. Омаха – город в штате Небраска.
234
Интервал:
Закладка: