Луиза Мэй Олкотт - Юность Розы (сборник)
- Название:Юность Розы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «ЭНАС»010217eb-b049-102b-b8f2-843476b21e7b
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91921-045-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Мэй Олкотт - Юность Розы (сборник) краткое содержание
Сентиментальная дилогия о судьбе Розы Кэмпбелл принадлежит перу американской писательницы XIX века Луизы Мэй Олкотт. Составляющие ее повести «Роза и семь братьев» и «Юность Розы» практически не знакомы российским читателям.
Юность Розы (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Дай Бог, чтобы это было так!
Он смотрел на свою невесту, озаренную весенним солнцем, сияющую от счастья, больших надежд и добрых целей, и вдруг подумал: «Последний лепесток развернулся, открылась золотая серединка, моя Роза расцвела!»
Примечания
1
Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.
2
Бурну́с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
3
Джи́га – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.
4
Перевод С. Маршака.
5
Джо́нка – деревянное парусное грузовое судно.
6
Па́года – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.
7
Мандари́н – прозвище чиновников феодального Китая.
8
Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.
9
Капо́т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.
10
Четвертое июля – День независимости Америки.
11
Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.
12
Та́льма – женская длинная накидка без рукавов.
13
Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.
14
Джон Аткинсон Гобсон (1858–1940) – английский экономист и реформист.
15
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель, мыслитель.
16
«Березы Эберфельди» – баллада на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), перевод С. Маршака.
17
Га́рус – цветная шерстяная пряжа для вышивания.
18
Дейвид Глазго Фаррагут – американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны 1861–1865 годов.
19
Жан Луи Родольф Агассис (1807–1873) – швейцарский естествоиспытатель.
20
Чарлз Самнер (1811–1874) – политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.
21
Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.
22
Пансионе́рка – воспитанница пансиона.
23
Ге́ба – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.
24
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.
25
В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.
26
А́спидная доска́ – грифельная плита для письма.
27
Бандо́ – украшение из лент.
28
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
29
Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский публицист и поэт, восторженный поклонник поэзии Китса и Шелли.
30
Отрывок из стихотворения «Апология» Ральфа Эмерсона (1803–1882) – американского писателя и философа, одного из самых видных романтиков XIX века.
31
Перси Биши Шелли (1792–1822) – один из ведущих английских поэтов-романтиков.
32
Леди Эстер Стенгоп (1776–1839) – дочь английского государственного деятеля, знаменитая путешественница.
33
Канто́н – так в XIX веке называли Гуанчжоу, город в южном Китае, знаменитый древними историческими памятниками.
34
Фра Беато Анджелико (1400–1455) – итальянский художник эпохи Раннего Возрождения.
35
Отрывок из стихотворения ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).
36
Намек на рыжеволосую Каролину Лэм, одно из романтических увлечений великого английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).
37
Песня на стихи Роберта Бернса (перевод Марка Фрейдкина).
38
Психе́я – в древнегреческой мифологии олицетворение души, дыхания; представлялась в образе бабочки или молодой девушки с крыльями бабочки.
39
Популярный готический роман английской писательницы Анны Рэдклифф (1764–1823).
40
Граф Альтенбург – герой романа ирландской писательницы Марии Эджуорт (1767–1849); Джон Галифакс – герой романа английской писательницы Дины-Марии Мелок , урожденной Крейк (1826–1887).
41
Боклерк – прозвище Генриха I (1068–1135), младшего сына Вильгельма Завоевателя, короля Англии.
42
Стихи Роберта Бернса.
43
Эвелина – героиня сентиментального романа «Эвелина, или Выход молодой девушки в свет» английской писательницы Фанни Берни (1752–1840). Романы Берни читала и ценила Джейн Остин (название ее главного романа «Гордость и предубеждение» – цитата из романа «Эвелина»).
44
«Агаме́мнон» – трагедия древнегреческого драматурга Эсхила (525–456 гг. до н. э.).
45
Имеется в виду трагедия Эсхила «Прикованный Прометей».
46
Отрывок из трагедии Эсхила «Агамемнон».
47
Вист – одна из старых карточных игр, давшая начало преферансу и винту.
48
Пира́м и Фи́сба – легендарная вавилонская пара возлюбленных, их история похожа на трагедию Ромео и Джульетты. В поэме древнегреческого поэта Нонна они превратились в две реки, вечно стремящиеся друг к другу.
49
Клара Луиза Келлог (1842–1916) – знаменитая американская оперная певица.
50
Дженни Линд (1820–1887) – знаменитая оперная певица, родом из Швеции.
51
Роберт I (1274–1329), более известный как Роберт Брюс – король Шотландии.
52
Роман французского писателя Жюля Верна (1828–1905), одного из родоначальников жанра научной фантастики.
53
Платон (427–347 гг. до н. э.), Сократ (469–399 гг. до н. э.) – древнегреческие философы.
54
Ликург – полулегендарный деятель Древней Спарты. Ввел суровую дисциплину в воспитании юношей и девушек, ему же приписывались различные меры против роскоши.
55
Перикл (490–429 гг. до н. э.) – афинский государственный деятель, создатель афинской демократии, во время его правления нравы греков сильно смягчились.
56
Древнегреческий философ Диоген (ок. 412–323 гг. до н. э.) среди бела дня зажег фонарь и принялся с озабоченным видом что-то разыскивать на многолюдной улице. На участливые вопросы сограждан о предмете его поисков философ отвечал: «Ищу человека!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: