Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Название:Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0779-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание
Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Si stropicciò di nuovo le mani e disse(она снова потерла /себе/ руки и сказала) :
– Mangiamo, eh(поедим, а)?
– Ho una fame, io(я такой голодный: «я имею голод») ! – esclamò, tutto lieto e raffidato, Micuccio(воскликнул Микуччо, весь радостный и успокоенный; raffidare /уст./ = rassicurare – успокаивать, ободрять ).
– La croce, prima(сначала перекреститься; croce, f – крест, крестное знамение ) : qua posso farmela(здесь я могу это сделать) , davanti a te(при тебе) , – aggiunse la vecchietta con aria birichina(добавила старушка с озорным видом) , strizzando un occhio(подмигивая; strizzare – стискивать, сжимать; strizzare un occhio – подмигнуть ) , e si segnò(и перекрестилась; segnarsi = farsi il segno della croce – перекреститься ).
Si stropicciò di nuovo le mani e disse:
– Mangiamo, eh?
– Ho una fame, io! – esclamò, tutto lieto e raffidato, Micuccio.
– La croce, prima: qua posso farmela, davanti a te, – aggiunse la vecchietta con aria birichina, strizzando un occhio, e si segnò.
Il cameriere venne a offrir loro il primo servito(камердинер пришел, чтобы подать им первое блюдо; offrire – приносить в дар, предоставлять: угощать, зд.: подать; servito, m – /уст./ блюдо, кушанье ) . Micuccio stette bene attento a osservare(Микуччо очень внимательно наблюдал) come faceva zia Marta a trarre dal piatto la porzione(как тетя Марта брала с блюда порцию: «как тетя Марта делала, чтобы взять…»; trarre – извлекать, доставать, вынимать ) . Ma quando venne la sua volta(но когда пришел его черед) , nel levar le mani(поднимая руки) , pensò che le aveva sporche dal lungo viaggio(он подумал, что они у него были грязные после долгого путешествия: «что он имел их грязными…») , arrossí(покраснел) , si confuse(смутился; confondersi – смешаться, запутаться; смущаться, приходить в замешательство ) , alzò gli occhi a sogguardare il cameriere,(поднял глаза, чтобы посмотреть украдкой на камердинера) il quale, compitissimo ora(который /будучи/ сейчас очень учтивым) , gli fece un lieve inchino col capo e un sorriso(слегка поклонился ему головой и улыбнулся; «сделал ему легкий поклон и улыбку»; lieve – легкий; inchino, m – поклон; sorriso, m – улыбка ) come per invitarlo a servirsi(как будто чтобы пригласить его взять себе кушанье) . Fortunatamente zia Marta venne a trarlo d’impaccio(к счастью, тетя Марта вызволила его из затруднения; venire a – появляться; trarre – добывать, извлекать, вынимать; /перен./ вытащить, вывести ).
Il cameriere venne a offrir loro il primo servito. Micuccio stette bene attento a osservare come faceva zia Marta a trarre dal piatto la porzione. Ma quando venne la sua volta, nel levar le mani, pensò che le aveva sporche dal lungo viaggio, arrossí, si confuse, alzò gli occhi a sogguardare il cameriere, il quale, compitissimo ora, gli fece un lieve inchino col capo e un sorriso, come per invitarlo a servirsi. Fortunatamente zia Marta venne a trarlo d’impaccio.
– Qua qua, Micuccio, ti servo io(сюда, сюда, Микуччо, я тебе положу).
Se la sarebbe baciata dalla gratitudine(он поцеловал бы ее от благодарности; возвр. baciarsi вместо baciare – целовать /разг./ ) ! Avuta la porzione(получив порцию) , appena il cameriere si fu allontanato(как только камердинер удалился) , si segnò anche lui in fretta(он тоже торопливо перекрестился).
– Bravo figliuolo(молодец, сынок) ! – gli disse zia Marta(сказала ему тетя Марта).
Ed egli si sentí beato(и он почувствовал себя счастливым) , a posto(в порядке; posto, m – место, essere a posto – быть на своем месте; быть в порядке ) , e si mise a mangiare come non aveva mangiato mai in vita sua(и принялся есть, как никогда не ел в своей жизни) , senza più pensare alle sue mani(не думая больше о своих руках) , né al cameriere(ни о камердинере).
– Qua qua, Micuccio, ti servo io.
Se la sarebbe baciata dalla gratitudine! Avuta la porzione, appena il cameriere si fu allontanato, si segnò anche lui in fretta.
– Bravo figliuolo! – gli disse zia Marta.
Ed egli si sentí beato, a posto, e si mise a mangiare come non aveva mangiato mai in vita sua, senza più pensare alle sue mani, né al cameriere.
Tuttavia(тем не менее) , ogni qual volta questi(каждый раз когда этот последний) , entrando o uscendo dalla sala(входя или выходя из зала) , schiudeva la bussola a vetri(приоткрывал вторую стеклянную дверь; bussola, f – вторая дверь, тамбур ) e veniva di là come un’ ondata di parole confuse o qualche scoppio di risa(и оттуда доносилась как бы волна неясных слов или несколько взрывов смеха; venire – приходить, прибывать; появляться ) , egli si voltava turbato(он поворачивался, взволнованный) e poi guardava gli occhi dolenti e affettuosi della vecchina(и потом смотрел в печальные и ласковые глаза старушки) , quasi per leggervi una spiegazione(как будто, чтобы прочитать в них объяснение) . Ma vi leggeva invece la preghiera di non chieder nulla per il momento(но читал в них вместо этого мольбу не спрашивать ничего пока; momento, m – момент; время, per il momento – в настоящее время, пока /что/ ) , di rimettere a più tardi le spiegazioni(отложить на попозже объяснения) . E tutt’e due di nuovo si sorridevano(и оба они опять друг другу улыбались) e si rimettevano a mangiare e a parlare del paese lontano(и вновь начинали есть и говорить о далекой деревне) , d’amici e conoscenti(о друзьях и знакомых) , di cui zia Marta gli domandava notizie senza fine(о которых тетя Марта спрашивала у него новости без конца).
Tuttavia, ogni qual volta questi, entrando o uscendo dalla sala, schiudeva la bussola a vetri e veniva di là come un’ ondata di parole confuse o qualche scoppio di risa, egli si voltava turbato e poi guardava gli occhi dolenti e affettuosi della vecchina, quasi per leggervi una spiegazione. Ma vi leggeva invece la preghiera di non chieder nulla per il momento, di rimettere a più tardi le spiegazioni. E tutt’e due di nuovo si sorridevano e si rimettevano a mangiare e a parlare del paese lontano, d’amici e conoscenti, di cui zia Marta gli domandava notizie senza fine.
– Non bevi(ты не пьешь; bere )?
Micuccio stese la mano per prendere la bottiglia(Микуччо протянул руку, чтобы взять бутылку) ; ma, in quella(но в это время; quello, quella – тот, та; in quello in quella /книжн./ – в то время, в тот момент ) , la bussola della sala si riaprí(вторая дверь в зал снова открылась) : un fruscío di seta(шелест шелка) , tre passi frettolosi(три поспешных шага) , uno sbarbaglio(сияние; sbarbaglio, m, редк. = barbaglio, m – сияние, сверкание, блеск ) , quasi la cameretta si fosse d’un tratto violentemente illuminata(как если бы комнатка вдруг ярко осветилась; violentemente – наречие от violento – буйный, неистовый, бурный ) , per accecarlo(чтобы ослепить его).
– Teresina…
E la voce gli morí sulle labbra(и голос замер у него на губах; morire – умирать, ослабевать, затихать /о голосе, звуке/ ) , dallo stupore(от изумления) . Ah, che regina(ах, какая королева)!
– Non bevi?
Micuccio stese la mano per prendere la bottiglia; ma, in quella, la bussola della sala si riaprí: un fruscío di seta, tre passi frettolosi, uno sbarbaglio, quasi la cameretta si fosse d’un tratto violentemente illuminata, per accecarlo.
– Teresina…
E la voce gli morí sulle labbra, dallo stupore. Ah, che regina!
Col volto in fiamme(с пылающим лицом; fiamma, f – пламя, огонь ) , gli occhi sbarrati(вытаращенными глазами) , la bocca aperta(открытым ртом) , egli restò a contemplarla(он продолжал рассматривать ее) , istupidito(в отупении; istupidire – глупеть, тупеть ) . Come mai ella… così(как это она… так) ? Nudo il seno(голая грудь) , nude le spalle(голые плечи) , le braccia nude(руки голые) … tutta fulgente di gemme e di stoffe(вся сверкающая драгоценными камнями и тканями) … Non la vedeva(он ее не видел) , non la vedeva più come una persona viva e vera davanti a sé(не видел ее больше как живого и настоящего человека перед собой) . Che gli diceva(что она ему говорила) ? Non la voce(ни голос) , né gli occhi(ни глаза) , né il riso(ни смех) : nulla, nulla più riconosceva di lei(ничего, ничего больше он не узнавал в ней) , in quell’apparizione di sogno(в этом явившемся видении; apparizione, f – явление, появление; sogno, m – сновидение; мечта, греза ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: