Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Название:Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0779-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание
Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Col volto in fiamme, gli occhi sbarrati, la bocca aperta, egli restò a contemplarla, istupidito. Come mai ella… così? Nudo il seno, nude le spalle, le braccia nude… tutta fulgente di gemme e di stoffe… Non la vedeva, non la vedeva più come una persona viva e vera davanti a sé. Che gli diceva? Non la voce, né gli occhi, né il riso: nulla, nulla più riconosceva di lei, in quell’apparizione di sogno.
– Come va(как дела) ? Stai bene ora, Micuccio(ты сейчас хорошо себя чувствуешь, Микуччо; stare bene/male – быть здоровым/болеть, хорошо/плохо себя чувствовать ) ? Bravo, bravo(молодец, молодец) … Sei stato malato(ты болел) , se non m’inganno(если я не ошибаюсь) … Ci rivedremo tra poco(мы скоро опять увидимся) . Tanto, qui hai con te la mamma(все равно здесь с тобой мама) … Siamo intesi, eh(договорились, да)?
E Teresina scappò via in sala(и Терезина убежала прочь в зал) , tutta frusciante(вся шелестя).
– Come va? Stai bene ora, Micuccio? Bravo, bravo… Sei stato malato, se non m’inganno… Ci rivedremo tra poco. Tanto, qui hai con te la mamma… Siamo intesi, eh?
E Teresina scappò via in sala, tutta frusciante.
– Non mangi più(ты не ешь больше) ? – domandò timorosa(спросила робко) , poco dopo(немного спустя) , zia Marta per rompere lo sbalordimento di Micuccio(тетя Марта, чтобы прервать потрясение Микуччо; sbalordire – ошеломлять, поражать, потрясать; balordo – глупый; тупой; вялый; ошеломленный, оторопелый ).
Questi si voltò appena a guardarla(тот едва повернулся, чтобы посмотреть на нее).
– Mangia(ешь) , – insistette la vecchina indicandogli il piatto(настаивала старушка, указывая ему на тарелку).
– Non mangi più? – domandò timorosa, poco dopo, zia Marta per rompere lo sbalordimento di Micuccio.
Questi si voltò appena a guardarla.
– Mangia, – insistette la vecchina indicandogli il piatto.
Micuccio si portò due dita al colletto affumicato e spiegazzato e se lo stirò(Микуччо поднес два пальца к закоптелому и помятому воротничку и потянул его; stirare – вытягивать, растягивать; гладить ) , provandosi a trarre un lungo respiro(пытаясь сделать долгий вдох; trarre – извлекать, вытаскивать ).
– Mangiare(есть)?
E agitò più volte le dita presso il mento(и он много раз помахал пальцами у подбородка) , come se salutasse(как для приветствия) , per significare(что означало) : non mi va più(не хочу больше; andare – зд.: идти, подходить, нравиться ) , non posso(не могу) . Stette ancora un pezzo silenzioso(он оставался долгое время молчаливым; pezzo, m – кусок; отрезок, промежуток времени ) , avvilito(подавленным) , assorto nella visione di poc’anzi(сосредоточенным на недавнем видении; anzi – раньше, прежде, poco anzi /poc’anzi/ – недавно ) , poi mormorò(потом пробормотал) :
– Come s’è fatta(какая она сделалась) …
Micuccio si portò due dita al colletto affumicato e spiegazzato e se lo stirò, provandosi a trarre un lungo respiro.
– Mangiare?
E agitò più volte le dita presso il mento, come se salutasse, per significare: non mi va più, non posso. Stette ancora un pezzo silenzioso, avvilito, assorto nella visione di poc’anzi, poi mormorò:
– Come s’è fatta…
E vide che zia Marta scoteva amaramente il capo(и увидел, что тетя Марта горько качала головой) e che aveva sospeso di mangiare anche lei(и что она тоже прекратила есть; sospendere – прерывать, приостанавливать, откладывать ) , come se aspettasse(как будто ждала).
– Ma neanche a pensarci più(да даже не думать больше; neanche – тоже нет, даже не ) … – aggiunse poi(добавил он потом; aggiungere – добавлять, прибавлять ) , quasi tra sé(как будто самому себе) , chiudendo gli occhi(закрывая глаза).
E vide che zia Marta scoteva amaramente il capo e che aveva sospeso di mangiare anche lei, come se aspettasse.
– Ma neanche a pensarci più… – aggiunse poi, quasi tra sé, chiudendo gli occhi.
Vedeva ora(он видел сейчас) , in quel suo bujo(в этой своей темноте) , l’abisso che s’era aperto tra loro due(пропасть, которая раскрылась между ними /двумя/) . No, non era più lei(нет, это больше не была она) – quella lì(вон та) – la sua Teresina(его Терезина) . Era tutto finito(все было кончено) … da un pezzo(давно) , da un pezzo ed egli, sciocco(давно, и он, глупец) , egli stupido(он, дурак) , se n’accorgeva solo adesso(заметил это только сейчас) . Glielo avevano detto là al paese(ему это говорили там, в деревне) , e lui s’era ostinato a non crederci(а он упорно в это не верил) … E ora, che figura ci faceva a star lì(а сейчас, как он выглядел, оставаясь там; fare bella/brutta figura – произвести хорошее/плохое впечатление, достойно/жалко выглядеть ) , in quella casa(в этом доме)?
Vedeva ora, in quel suo bujo, l’abisso che s’era aperto tra loro due. No, non era più lei – quella lì – la sua Teresina. Era tutto finito… da un pezzo, da un pezzo ed egli, sciocco, egli stupido, se n’accorgeva solo adesso. Glielo avevano detto là al paese, e lui s’era ostinato a non crederci… E ora, che figura ci faceva a star lì, in quella casa?
Se tutti quei signori(если все эти синьоры) , se quel cameriere stesso avessero saputo che egli(если сам тот камердинер узнали бы, что он) , Micuccio Bonavino, s’era rotte le ossa a venire di così lontano(Микуччо Бонавино, измучился, чтобы приехать так издалека ; osso, m – кость; rompere – сломать, разбить; avere le ossa rotte – быть разбитым, усталым, с ноющим телом/костями/ ) , trentasei ore di ferrovia(тридцать шесть часов железной дороги) , credendosi sul serio ancora il fidanzato di quella regina(считая себя до сих пор всерьез женихом этой королевы) , che risate(как бы хохотали: «какой хохот») , quei signori e quel cameriere e il cuoco e il guattero e Dorina(те синьоры, тот камердинер, и повар, и помощник повара и Дорина) ! Che risate(как бы они хохотали) , se Teresina lo avesse trascinato al loro cospetto(если бы Терезина притащила его в их присутствие) , lì in sala, dicendo(туда, в зал, говоря) : «Guardate(смотрите) , questo poveretto(этот бедняк) , sonator di flauto(флейтист) , dice che vuol diventare mio marito(говорит, что хочет стать моим мужем) !»
Se tutti quei signori, se quel cameriere stesso avessero saputo che egli, Micuccio Bonavino, s’era rotte le ossa a venire di così lontano, trentasei ore di ferrovia, credendosi sul serio ancora il fidanzato di quella regina, che risate, quei signori e quel cameriere e il cuoco e il guattero e Dorina! Che risate, se Teresina lo avesse trascinato al loro cospetto, lì in sala, dicendo: «Guardate, questo poveretto, sonator di flauto, dice che vuol diventare mio marito!»
Glielo aveva promesso lei stessa(она это ему сама обещала) , è vero(это правда) ; ma come avrebbe potuto allora supporre(но как бы она тогда смогла предположить) che un giorno sarebbe divenuta così(что однажды станет такой) ? Ed era anche vero(и было также правдой) , che egli le aveva schiuso quella via(что он ей приоткрыл этот путь) e le aveva dato modo d’incamminarvisi(и дал ей возможность по нему пойти; modo, m – зд.: средство, возможность, случай; incamminarsi – направляться, пускаться в путь ) ; ma ecco(но вот) , ella era ormai arrivata tanto, tanto lontano(она уже пришла так далеко) , che egli, rimasto lì(что он, оставшись там) , sempre lo stesso(все тем же) , a sonare il flauto le domeniche nella piazza del paese(играющим на флейте по воскресеньям на площади в деревне) , come avrebbe più potuto raggiungerla(как он мог ее догнать; più – больше, зд.: в значении усиления; raggiungere – достигать, добираться ) ? Neanche a pensarci(нечего даже и думать) …
Glielo aveva promesso lei stessa, è vero; ma come avrebbe potuto allora supporre che un giorno sarebbe divenuta così? Ed era anche vero, sì, che egli le aveva schiuso quella via e le aveva dato modo d’incamminarvisi; ma ecco, ella era ormai arrivata tanto, tanto lontano, che egli, rimasto lì, sempre lo stesso, a sonare il flauto le domeniche nella piazza del paese, come avrebbe più potuto raggiungerla? Neanche a pensarci…
E che cos’erano poi quei pochi quattrinucci spesi allora per lei(и чем таким были те небольшие денежки, потраченные тогда на нее; poi – потом; дальше зд.: усиление ) , divenuta adesso una gran signora(ставшую сейчас важной синьорой) ? Si vergognava solo a pensare(он стыдился лишь при мысли/о том/) che qualcuno potesse sospettare che egli(что кто-то мог бы заподозрить, что он) , con la sua venuta(своим приездом) , volesse accampar qualche diritto per quei pochi quattrinucci miserabili(хотел предъявить какие-то права из-за этих немногих мизерных деньжат; accampare – выдвигать, приводить /требования/ ) . Gli sovvenne in quel punto(ему вспомнилось в этот момент) di avere in tasca il denaro(что у него были в кармане деньги) inviatogli da Teresina durante la malattia(присланные ему Терезиной во время болезни) . Arrossí(он покраснел) : ne provò onta(/от этого/ почувствовал стыд) , e si cacciò una mano nella tasca in petto della giacca,(и сунул руку в нагрудный карман пиджака; tasca, f – карман; petto, m – грудь; in – в, на ) , dove era il portafogli(где был бумажник).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: