Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Тут можно читать онлайн Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-prose, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0779-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - описание и краткое содержание, автор Луиджи Пиранделло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиджи Пиранделло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Padron Nino Mo se ne stava in disparte, lui solo senza curiosità, col berretto di pelo calcato fin su gli occhi, dei quali teneva sempre chiuso il manco. Quando lo apriva, era strabo. A un certo punto si tolse di bocca la pipetta di radica, sputò e, passandosi il dorso della mano sugl’ispidi peli dei baffetti di rame e della rada barbetta a punta, si voltò brusco al mozzo che s’era arrampicato sulle sartie, gli gridò che scendesse e andasse a poppa a sonare la campanella dell’«Angelus».

Aveva navigato tutta la vita(он провел в плаваниях всю жизнь; navigare – плавать, находиться в плавании; /уст./ перевозить что-л. морем ) , profondamente compreso dell’infinita potenza di Dio(глубоко проникнутый бесконечным всемогуществом Бога; compreso – понятный; compreso di – охваченный, проникнутый; potenza, f – сила, мощь, могущество; возможность ) , da rispettare sempre(/которого/ надо было почитать всегда) , in tutte le vicende(при всех превратностях) , con imperturbabile rassegnazione(с невозмутимым смирением) ; e non poteva soffrire lo schiamazzo degli uomini(и /он/ не терпел: «не мог терпеть»; галдеж людей).

Aveva navigato tutta la vita, profondamente compreso dell’infinita potenza di Dio, da rispettare sempre, in tutte le vicende, con imperturbabile rassegnazione; e non poteva soffrire lo schiamazzo degli uomini.

Al suono della campanella di bordo(при звуке судового колокола) si tolse la berretta(он снял с себя шапку; togliere – убирать, удалять; снимать ) e scoprí la pelle bianchissima del cranio(и обнажил очень белую кожу черепа) velata d’una peluria rossigna vaporosa(покрытую рыжеватым воздушным пушком) , quasi di un’ombra di capelli(почти тенью волос) . Si segnò e stava per mettersi a recitare la preghiera(он перекрестился и собирался начать читать молитву) , allorché la ciurma gli si precipitò addosso(когда команда бросилась к нему) con visi furia risa gridi da matti(с взволнованными лицами, смехом, сумасшедшими криками) :

– Zi’ Ní! Zi’ Ní(Дядь Ни! Дядь Ни!) ! La gnà Filippa(синьора Филиппа; gna – /уст. диал./ обращение от signora – ‘gnora-, ‘gna ) ! Vostra moglie(ваша жена) ! La gnà Filippa(синьора Филиппа) ! Viva(живая) ! È tornata(она вернулась)!

Al suono della campanella di bordo si tolse la berretta e scoprí la pelle bianchissima del cranio velata d’una peluria rossigna vaporosa, quasi di un’ombra di capelli. Si segnò e stava per mettersi a recitare la preghiera, allorché la ciurma gli si precipitò addosso con visi furia risa gridi da matti:

– Zi’ Ní! Zi’ Ní! La gnà Filippa! Vostra moglie! La gnà Filippa! Viva! È tornata!

Padron Nino restò dapprima come perduto tra quelli che così lo assaltavano( падрон Нино застыл сначала в растерянности среди тех, кто таким образом на него наскакивал) e cercò, spaventato(и поискал, в испуге: «испуганный») , negli occhi degli altri quasi l’assicurazione che poteva credere a quella notizia senza impazzire(в глазах других /людей/ как бы заверение в том, что он может поверить в эту новость, не сойдя с ума) . Il volto gli si scompose(лицо у него исказилось; scomporsi – разлагаться, распадаться; приходить в беспорядок, расстраиваться; смущаться, приходить в замешательство; comporre – составлять, компоновать; приводить в порядок ) passando in un attimo dallo stupore all’incredulità(переходя в одно мгновенье от изумления к недоверчивости) , dall’angoscia rabbiosa alla gioja(от неистовой тревоги до радости) . Poi, feroce(затем яростно) , quasi di fronte a una sopraffazione(как будто перед лицом насилия; di fronte – напротив; перед лицом ) , scostò tutti(отодвинул всех) , ne abbrancò uno per il petto e lo squassò con violenza(крепко схватил одного за грудки и сильно встряхнул его; abbrancare – крепко схватить/сжать; petto, m – грудь; prendere per il petto – взять за грудки ) , gridando(крича) :

– Che dite? Che dite(что вы говорите? что вы говорите)?

Padron Nino restò dapprima come perduto tra quelli che così lo assaltavano e cercò, spaventato, negli occhi degli altri quasi l’assicurazione che poteva credere a quella notizia senza impazzire. Il volto gli si scompose passando in un attimo dallo stupore all’incredulità, dall’angoscia rabbiosa alla gioja. Poi, feroce, quasi di fronte a una sopraffazione, scostò tutti, ne abbrancò uno per il petto e lo squassò con violenza, gridando:

– Che dite? Che dite?

E con le braccia levate(и, подняв руки /букв: «с поднятыми руками»/) , quasi volesse parare una minaccia(как будто он хотел отвести угрозу) , s’avventò alla prua verso quelli delle barche(кинулся на корму к тем /людям/, в лодках) che lo accolsero con un turbine di grida e pressanti inviti delle braccia(которые приветствовали его бурей криков и настойчивых призывных жестов руками; accogliere – принимать, встречать; invito, m – приглашение; призыв ) ; si trasse indietro(отступил назад) , non reggendo alla conferma della nuova(не выдерживая подтверждения известия; nuova, f – новость, весть, известие ) (o alla voglia di precipitarsi giù(или желания броситься вниз) ?) e si volse di nuovo verso la ciurma(и вновь повернулся к команде) come per chiedere soccorso o essere trattenuto(как будто чтобы попросить о помощи или чтобы его удержали: «чтобы быть удержанным»).

E con le braccia levate, quasi volesse parare una minaccia, s’avventò alla prua verso quelli delle barche che lo accolsero con un turbine di grida e pressanti inviti delle braccia; si trasse indietro, non reggendo alla conferma della nuova (o alla voglia di precipitarsi giù?) e si volse di nuovo verso la ciurma come per chiedere soccorso o essere trattenuto.

Viva(жива) ? Come, viva(как, жива) ? Tornata(вернулась) ? Da dove(откуда) ? Quando(когда) ? Non potendo parlare(он не мог говорить; potendo – деепричастие от potere – мочь, быть способным ) , indicava la paratia(/и/ указывал на перегородку) , che ne tirassero subito l’alzaja(чтобы оттуда сейчас же бросили веревку; alzaia, f – бечева ) , sì sì(да, да) ; e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, gridò(и как только канат начал спускаться к буксиру, крикнул) :

– Reggete(держите) ! – lo afferrò con le due mani(схватил его обеими руками) , scavalcò(перелез) , e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja(и, как обезьяна, на руках: «силой рук» спустился вдоль веревки; forza, f – сила; braccio, m – рука от кисти до плеча ) si buttò tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia protese(и бросился к буксировщикам, которые ждали его с протянутыми руками; protendere – протягивать, простирать ).

Viva? Come, viva? Tornata? Da dove? Quando? Non potendo parlare, indicava la paratia, che ne tirassero subito l’alzaja, sì sì; e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, gridò:

– Reggete! – lo afferrò con le due mani, scavalcò, e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja, si buttò tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia protese.

La ciurma della tartana restò delusa(экипаж баркаса остался разочарованным) , in orgasmo(в волнении; orgasmo, m – оргазм; /перен./ возбуждение, волнение ) , vedendo allontanare la barca con padron Nino(видя /как/ удаляется лодка с падрон Нино) e, per non perdere lo spettacolo(и, чтобы не пропустить зрелище; perdere – терять, утрачивать; пропустить ) , cominciò a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse(начал кричать, как одержимый тем /людям/, из других собравшихся лодок; accorrere – сбегаться, прибегать ) , perché raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo(чтобы они подобрали канат и отбуксировали им хотя бы баркас к молу) . Nessuno si voltò a dar retta a quelle grida(никто не обернулся, чтобы обратить внимание на эти крики).

La ciurma della tartana restò delusa, in orgasmo, vedendo allontanare la barca con padron Nino e, per non perdere lo spettacolo, cominciò a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse, perché raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo. Nessuno si voltò a dar retta a quelle grida.

Tutti i calchi arrancarono dietro la barca del rimorchio(все весельные лодки с трудом продвигались за лодкой-буксиром) , ove in gran confusione padron Nino Mo veniva intanto ragguagliato su quel miracoloso ritorno della moglie rediviva(где при большой суматохе падрон Нино Мо был тем временем информирован об этом чудесном возвращении воскресшей жены; ragguagliare – уравнивать; информировать, уведомлять ) , che tre anni addietro(которую, три года тому назад) , nel recarsi a Tunisi a visitare la madre moribonda(отправившуюся в Тунис навестить умирающую мать) , tutti ritenevano fosse perita nel naufragio del vaporetto insieme con gli altri passeggeri(все считали погибшей в крушении катера вместе с другими пассажирами) ; – e invece, no, no, non era perita(но нет, нет, напротив, она не погибла) – un giorno e una notte era stata in acqua(один день и одну ночь она пробыла в воде) – affidata a una tavola(вверенная доске) – poi salvata(потом /была/ спасена) , raccolta da un piroscafo russo che si recava in America(подобрана русским пароходом, направляющимся в Америку) – ma pazza – dal terrore —(но обезумевшей – от ужаса) e due anni e otto mesi era stata pazza in America(и два года и восемь месяце она провела безумной в Америке) – a New York, in un manicomio(в Нью-Йорке, в сумасшедшем доме) – poi guarita aveva ottenuto il rimpatrio dal Consolato(потом, выздоровев, добилась репатриации от Консульства) , e da tre giorni era in paese(и /уже/ три дня была в поселке) , arrivata da Genova(прибыв из Генуи).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиджи Пиранделло читать все книги автора по порядку

Луиджи Пиранделло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno, автор: Луиджи Пиранделло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x