Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Тут можно читать онлайн Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-prose, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0779-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - описание и краткое содержание, автор Луиджи Пиранделло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиджи Пиранделло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Si ritrovò, poco dopo(он очутился вскоре) , tra le braccia sul petto della moglie rediviva(в объятиях и на груди воскресшей жены) , che lo superava di tutta la testa(которая была выше его на целую голову) , donnone ossuto(костлявая бабища) , dalla faccia nera e fiera(со смуглым и гордым лицом) , maschile nei gesti(мужеподобная в жестах) , nella voce(в голосе) , nel passo(в походке).

Si ritrovò, poco dopo, tra le braccia sul petto della moglie rediviva, che lo superava di tutta la testa, donnone ossuto, dalla faccia nera e fiera, maschile nei gesti, nella voce, nel passo.

Ma quand’essa, scioltolo dall’abbraccio(но когда она, выпустив его из объятий; sciogliere – отвязывать, распускать; sciogliere da – освободить, избавить /от чего-л./ ) lì, davanti a tutto il popolo acclamante(там, перед всем кричащим народом; acclamare – приветствовать громкими возгласами/рукоплесканиями; восхвалять ) , lo spinse ad abbracciare anche Rosa(подтолкнула его обнять Розу тоже) , quella poveretta che apriva come due laghi di lagrime i grandi occhi chiari nel viso diafano(эту бедняжку, которая распахивала, как два озера слез, большие светлые глаза на прозрачном лице) , egli, alla vista di tanto squallore(он, при виде такой печали) , di tanta disperazione(такого отчаяния) , di tanta vergogna(такого стыда) , si ribellò(взбунтовался) , si chinò con un singhiozzo nella gola a tôrsi in braccio il bambino di tre anni e s’avviò di furia, gridando(наклонился, с рыданием в горле, чтобы схватить на руки трехлетнего ребенка и стремительно пошел, крича) :

– A casa! A casa(домой)!

Ma quand’essa, scioltolo dall’abbraccio, lì, davanti a tutto il popolo acclamante, lo spinse ad abbracciare anche Rosa, quella poveretta che apriva come due laghi di lagrime i grandi occhi chiari nel viso diafano, egli, alla vista di tanto squallore, di tanta disperazione, di tanta vergogna, si ribellò, si chinò con un singhiozzo nella gola a tôrsi in braccio il bambino di tre anni e s’avviò di furia, gridando:

– A casa! A casa!

Le due donne lo seguirono(обе женщины последовали за ним) , e tutto il popolo si mosse dietro(и весь народ зашевелился сзади) , avanti(впереди) , intorno(вокруг) , schiamazzando(шумя) , Filippa con un braccio su le spalle di Rosa(Филиппа /держа/ руку на плече Розы) , la teneva come sotto l’ala(держала ее, как будто под крылом) , la sorreggeva(поддерживала ее) , la proteggeva(защищала ее) , e si voltava a tener testa ai lazzi(и оборачивалась, чтобы противостоять грубым шуткам; testa, f – голова; tener testa – сопротивляться, не уступать, противостоять; lazzo, m – грубая/глупая шутка; смешная выходка ) , ai motteggi(насмешкам) , ai commenti della folla(комментариям толпы) , e di tratto in tratto si chinava verso la sorella e le gridava(и время от времени склонялась к сестре и кричала ей; tratto, m – зд.: промежуток времени; di tratto in tratto – время от времени ) :

Le due donne lo seguirono, e tutto il popolo si mosse dietro, avanti, intorno, schiamazzando, Filippa con un braccio su le spalle di Rosa, la teneva come sotto l’ala, la sorreggeva, la proteggeva, e si voltava a tener testa ai lazzi, ai motteggi, ai commenti della folla, e di tratto in tratto si chinava verso la sorella e le gridava:

– Non piangere, scioccona(не плачь, глупая; sciocco – глупый, бестолковый; -ona – увеличительн. суффикс ) ! Il pianto ti fa male(плакать тебе вредно: «плач тебе вреден») ! Su, su, dritta, buona(ну, ну, выпрямись, успокойся; в итал. яз. в этой конструкции используются прилагательные: «прямая», «спокойная» ) ! Che piangi(что ты плачешь; piangere ) ? Se Dio ha voluto così(если Бог так захотел) … C’è rimedio a tutto(все поправимо: «от всего есть средство»; rimedio, m – средство, лекарство ) ! Su, zitta(ну, замолчи; zitta – молчаливая ) ! A tutto, a tutto c’è rimedio(все, все поправимо) ! Dio ci ajuterà(Бог нам поможет)

– Non piangere, scioccona! Il pianto ti fa male! Su, su, dritta, buona! Che piangi? Se Dio ha voluto così… C’è rimedio a tutto! Su, zitta! A tutto, a tutto c’è rimedio! Dio ci ajuterà…

Lo gridava anche alla folla(она кричала это и толпе тоже) , e soggiungeva(и прибавляла) , rivolta a questo e a quello(обращаясь то к тому, то к другому) :

– Non abbiate paura(не бойтесь) ! Né scandalo(ни скандала) , né guerra(ни войны) , né invidia(ни зависти) , né gelosia(ни ревности) ! Quello che Dio vorrà(по Божьей воле: «то, что захочет Бог») ! Siamo gente di Dio(мы Божьи люди).

Lo gridava anche alla folla, e soggiungeva, rivolta a questo e a quello:

– Non abbiate paura! Né scandalo, né guerra, né invidia, né gelosia! Quello che Dio vorrà! Siamo gente di Dio.

Giunti al Castello(дойдя до Замка) , che già le fiamme del crepuscolo s’erano offuscate e il cielo(когда огни заката потускнели и небо) , prima di porpora(до этого пурпурное) , era divenuto quasi fumolento(стало почти дымчатым; fumo, m – дым ) , molti della folla si sbandarono(многие из толпы рассеялись) , imboccarono la larga strada del borgo già coi fanali accesi(вошли на широкую улицу поселка с уже зажженными фонарями; accendere – зажигать ) ; ma i più vollero accompagnarli fino a casa(но большинство захотело проводить их до дома) , dietro al Castello(позади Замка) , alle «Balàte»(«У плит»; balata, f – /сицил. диал./ большая каменная или мраморная плита для мощения дорог или надгробий ) , dove quella strada svolta e s’allunga ancora con poche casupole di marinai(где эта дорога поворачивает и растягивается еще немногими лачугами моряков; allungarsi – удлиняться; растянуться, вытянуться ) su un’altra insenatura di spiaggia morta(вдоль еще одного изгиба безжизненного берега).

Giunti al Castello, che già le fiamme del crepuscolo s’erano offuscate e il cielo, prima di porpora, era divenuto quasi fumolento, molti della folla si sbandarono, imboccarono la larga strada del borgo già coi fanali accesi; ma i più vollero accompagnarli fino a casa, dietro al Castello, alle «Balàte», dove quella strada svolta e s’allunga ancora con poche casupole di marinai su un’altra insenatura di spiaggia morta.

Qua tutti s’arrestarono davanti all’uscio di padron Nino Mo(тут все остановились перед порогом падрона Нино Мо) ad aspettare che cosa quei tre, ora(чтобы подождать, что эти трое, сейчас) , decidessero di fare(решат делать) . Quasi fosse un problema, quello(как будто это была проблема; quello – относится к problema, со значением усиления ) da risolvere così(которую можно было решить /вот/ так) , su due piedi(одним махом; piede, m – нога, стопа; su due piedi – не сходя с места, тотчас же, немедленно )!

Qua tutti s’arrestarono davanti all’uscio di padron Nino Mo ad aspettare che cosa quei tre, ora, decidessero di fare. Quasi fosse un problema, quello, da risolvere così, su due piedi!

La casa era a terreno e prendeva luce soltanto dalla porta(жилище было вровень с землей и освещалось: «брало свет»; только из двери) . Tutta quella folla di curiosi(вся эта толпа любопытных) , assiepata lì davanti(сгрудившаяся там перед /домом/; assieparsi – толпиться вокруг ) , addensava l’ombra già cupa(сгущала /и так/ уже мрачную тень) e toglieva il respiro(и лишала воздуха; respiro, m – вздох, дыхание, зд.: воздух ) . Ma né padron Nino Mo, né la moglie gravida avevano fiato di ribellarsi(но ни у падрона Нино Мо, ни у /его/ беременной жены не было сил взбунтоваться; fiato, m – дыхание; сила, бодрость ) : l’oppressione di quella folla era per essi l’oppressione stessa delle anime loro(гнет этой толпы был для них самим гнетом их душ) , lì presente e tangibile(присутствовавшим там и осязаемым) ; e non pensavano che(и они не думали, что) , almeno quella(хотя бы этот /гнет/) , si potesse rimuovere(можно было бы устранить).

La casa era a terreno e prendeva luce soltanto dalla porta. Tutta quella folla di curiosi, assiepata lì davanti, addensava l’ombra già cupa e toglieva il respiro. Ma né padron Nino Mo, né la moglie gravida avevano fiato di ribellarsi: l’oppressione di quella folla era per essi l’oppressione stessa delle anime loro, lì presente e tangibile; e non pensavano che, almeno quella, si potesse rimuovere.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиджи Пиранделло читать все книги автора по порядку

Луиджи Пиранделло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno, автор: Луиджи Пиранделло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x