Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Название:Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0779-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание
Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Il giorno appresso, padron Nino e la gnà Filippa, senza dar confidenza a nessuno, andarono in cerca d’una cameretta d’affitto; la trovarono quasi in capo al paese, nella via che conduce al cimitero, aereo su l’altipiano, con la campagna dietro e il mare davanti. Vi fecero trasportare un lettuccio, un tavolino, due seggiole, e quando fu la sera vi accompagnarono Rosa, la seconda moglie, col piccino; le fecero chiudere subito la porta, e tutt’e due insieme, taciturni, se ne ritornarono alla casa delle «Balàte».
Si levò allora per tutto il paese un coro di commiserazioni per quella poveretta così sacrificata(поднялся тогда по всей деревне хор сострадания к этой бедняжке, так принесенной в жертву) , messa così da parte(так устраненной; parte, f – зд.: сторона, край; mettere da parte – отложить в сторону ) , senz’altro(конечно) , buttata fuori(выброшенной вон) , sola(одна) , in quello stato(в таком положении) ! Ma pensate(только подумайте; ma – но, однако, зд.: усиление ) , in quello stato(в таком положении) ! Con che cuore(и как только хватило смелости: «с каким сердцем»; cuore, m – сердце; мужество ) ? E che colpa aveva(в чем она была виновата: «какую вину имела») , la poveretta(эта бедняжка) ? Sì, così voleva la legge(да, так требовал закон) … ma che legge era quella(но что это был за закон) ? Legge turca(дикий закон; turco – турецкий, перен.: чужой, непонятный ) ! No, no, perdio, non era giusto(нет, нет, черт побери) ! Non era giusto(это не было справедливо)!
Si levò allora per tutto il paese un coro di commiserazioni per quella poveretta così sacrificata, messa così da parte, senz’altro, buttata fuori, sola, in quello stato! Ma pensate, in quello stato! Con che cuore? E che colpa aveva, la poveretta? Sì, così voleva la legge… ma che legge era quella? Legge turca! No, no, perdio, non era giusto! Non era giusto!
E tanti e tanti il giorno appresso(и многие и многие /люди/ на следующий день) , risoluti, cercarono di far comprendere quell’acerba disapprovazione di tutto il paese a padron Nino(решительно попытались дать понять это резкое неодобрение всего поселка падрону Нино) uscito(/который/ вышел) , più che mai cupo(более угрюмый, чем когда-либо) , a badare al nuovo carico della tartana per la prossima partenza(проследить за новой загрузкой баркаса для следующего отплытия).
E tanti e tanti il giorno appresso, risoluti, cercarono di far comprendere quell’acerba disapprovazione di tutto il paese a padron Nino uscito, più che mai cupo, a badare al nuovo carico della tartana per la prossima partenza.
Ma padron Nino, senza fermarsi(но падрон Нино, не останавливаясь) , senza voltarsi(не оборачиваясь) , con la berretta a barca di pelo calcata fin su gli occhi(в меховой морской: «для лодки» шапке, надвинутой до глаз) , uno chiuso e l’altro no(одного закрытого, а другого – нет) , e la pipetta di radica tra i denti(и трубочкой из корня в зубах) , troncò in bocca a tutti domande e recriminazioni(прекратил на устах у всех вопросы и обвинения) , scattando(резко бросив; scattare – сработать /о пружине/, щелкнуть, спуститиь /курок /) :
– Lasciatemi stare(оставьте меня в покое) ! Affari miei(мои дела)!
Ma padron Nino, senza fermarsi, senza voltarsi, con la berretta a barca di pelo calcata fin su gli occhi, uno chiuso e l’altro no, e la pipetta di radica tra i denti, troncò in bocca a tutti domande e recriminazioni, scattando:
– Lasciatemi stare! Affari miei!
Né maggiore soddisfazione volle dare a coloro che egli chiamava «principali»(не больше удовлетворения он захотел дать и тем, кого он называл «начальники») , commercianti(торговцам) , magazzinieri(заведующим складами) , sensali di noleggio(фрахтовым маклерам) . Soltanto, con questi(только с этими) , fu meno ispido e reciso(он был менее грубым и резким).
– Ognuno con la sua coscienza, signore(каждый со своей совестью, синьор) , – rispose(отвечал он) . – Cose di famiglia(семейные дела) , non c’entra nessuno(никто тут ни при чем) . Dio solo, e basta(только Бог, и все).
Né maggiore soddisfazione volle dare a coloro che egli chiamava «principali», commercianti, magazzinieri, sensali di noleggio. Soltanto, con questi, fu meno ispido e reciso.
– Ognuno con la sua coscienza, signore, – rispose. – Cose di famiglia, non c’entra nessuno. Dio solo, e basta.
E due giorni dopo(и два дня спустя) , rimbarcandosi(вновь садясь на судно) , neanche alla ciurma della sua tartana volle dir nulla(команде своего баркаса он тоже ничего не захотел сказать).
E due giorni dopo, rimbarcandosi, neanche alla ciurma della sua tartana volle dir nulla.
Durante la sua assenza dal paese, però(во время его отсутствия в поселке, однако) , le due sorelle tornarono insieme nella casa delle «Balàte»(две сестры вернулись вместе в дом «У плит») , e insieme(и вместе) , quiete(спокойные) , rassegnate e amorose(смиренные и любящие) , attesero alle faccende domestiche e al bambino(занимались домашними делами и ребенком; attendere a – заниматься /чем-л./; faccenda, f – дело, занятие, работа ) . Alle vicine(соседкам) , a tutti i curiosi che venivano a interrogarle(всем любопытным, которые приходили их расспрашивать) , per tutta risposta aprivano le braccia(в качестве ответа они разводили руками) , alzavano gli occhi al cielo(поднимали глаза к небу) e con un mesto sorriso rispondevano(и с грустной улыбкой отвечали) :
– Come vuole Dio, comare(как будет Божья воля, кума).
– Come vuole Dio, comare(как будет Божья воля, кум).
Durante la sua assenza dal paese, però, le due sorelle tornarono insieme nella casa delle «Balàte», e insieme, quiete, rassegnate e amorose, attesero alle faccende domestiche e al bambino. Alle vicine, a tutti i curiosi che venivano a interrogarle, per tutta risposta aprivano le braccia, alzavano gli occhi al cielo e con un mesto sorriso rispondevano:
– Come vuole Dio, comare.
– Come vuole Dio, comare.
Insieme tutt’e due(вместе обе) , col piccino per mano(/держа/ ребенка за руку) , quando fu il giorno dell’arrivo della tartana(когда наступил день прибытия баркаса) , si recarono al molo(отправились на мол) . Questa volta(на этот раз) , su la banchina(на причале) , c’erano pochi curiosi(было мало любопытных) . Padron Nino( падрон Нино) , saltando a terra(спрыгнув на землю) , porse la mano all’una e all’altra(протянул руку одной и второй) , silenzioso(молча) , si chinò a baciare il bambino(наклонился поцеловать ребенка) , se lo tolse in braccio e s’avviò avanti come l’altra volta(взял его /себе/ на руки и отправился вперед, как в прошлый раз; togliere – зд.: /книжн. обл./ брать, принимать ) , seguito dalle due donne(за ним следовали обе женщины; seguito – прич. пр. вр. пасс. залога от seguire – следовать, идти ) . Se non che(разве только) , giunti davanti alla porta(когда они достигли двери) , questa volta(на этот раз) , nella casa delle «Balàte» rimase con padron Nino Rosa(в доме «У плит» осталась с падроном Нино Роза) , la seconda moglie(вторая жена) ; e Filippa col piccino se n’andò quietamente alla cameretta sulla via del cimitero(а Филипа с малышом спокойно ушла в комнатку на дороге к кладбищу).
Insieme tutt’e due, col piccino per mano, quando fu il giorno dell’arrivo della tartana, si recarono al molo. Questa volta, su la banchina, c’erano pochi curiosi. Padron Nino, saltando a terra, porse la mano all’una e all’altra, silenzioso, si chinò a baciare il bambino, se lo tolse in braccio e s’avviò avanti come l’altra volta, seguito dalle due donne. Se non che, giunti davanti alla porta, questa volta, nella casa delle «Balàte» rimase con padron Nino Rosa, la seconda moglie; e Filippa col piccino se n’andò quietamente alla cameretta sulla via del cimitero.
E allora tutto il paese(и тогда вес поселок) , che prima aveva tanto commiserato il sacrifizio della seconda moglie(который сначала так сострадал принесению в жертву второй жены; sacrifizio, m – уст. от sacrificio, m – жертвоприношение, жертва ) , vedendo ora che non c’era sacrifizio per nessuna delle due(увидев теперь, что не было жертвоприношения ни для одной из них: «из двух») , s’indignò(возмутился) , s’irritò fieramente(жестоко рассердился) della pacata e semplice ragionevolezza di quella soluzione(на спокойную и простую разумность этого решения; fieramente – нареч. от fiero – зд.: /книжн . / суровый, жестокий, страшный, ужасный ) ; e molti gridarono allo scandalo(и многие громко возмущались; gridare – кричать; gridare allo scandalo – громко возмущаться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: