Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Тут можно читать онлайн Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-prose, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0779-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - описание и краткое содержание, автор Луиджи Пиранделло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиджи Пиранделло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Che doveva fare da testimonio alle nozze(который должен был быть свидетелем на свадьбе) , – aggiunse la madre, sospirando(добавила мать, вздыхая; aggiungere – добавлять, прибавлять ).

– E avendoci il commendatore fatto il nome di lei(и поскольку почтеннейший назвал нам ваше имя) , – seguitò l’altra(продолжала та; altra – другая ) , – siamo venute per(мы пришли, чтобы)

– Se devo dire la verità, – interloquí la madre, scotendosi, – lascio fare la mia figliuola, ma a me l’idea non piace per nientissimo affatto.

– Mamma, ti prego… – ripeté la figlia; poi volgendosi al Pogliani, riprese: – Ora, ecco, io domandai consiglio al commendator Seralli, nostro buon amico…

– Che doveva fare da testimonio alle nozze, – aggiunse la madre, sospirando.

– E avendoci il commendatore fatto il nome di lei, – seguitò l’altra, – siamo venute per…

– No, no, scusi, signorina(нет, нет, простите, синьорина) , – s’affrettò a dire il Pogliani(поспешил сказать Польяни) . – Poiché ha trovato qua il mio amicо(поскольку вы нашли здесь моего друга)

– Oh fa’ il piacere(ой, сделай одолжение) ! Non mi seccare(не докучай мне) ! – proruppe il Colli(воскликнул Колли) , scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire(яростно отряхиваясь и направляясь к выходу; prorompere – прорваться, разразиться; uscire – выходить ).

Il Pogliani lo trattenne per un braccio(Польяни удержал его за руку) , a viva forza(силой: «живой силой»).

– Scusa, guarda(извини, посмотри) … se la signorina(если синьорина) … non hai inteso(ты не понял) ? S’è rivolta a me perché ti sapeva fuori di Roma(обратилась ко мне, потому что знала, что ты не в Риме: «вне Рима»; sapere – знать; fuori – вне, снаружи ).

– No, no, scusi, signorina, – s’affrettò a dire il Pogliani. – Poiché ha trovato qua il mio amico…

– Oh fa’ il piacere! Non mi seccare! – proruppe il Colli, scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire.

Il Pogliani lo trattenne per un braccio, a viva forza.

– Scusa, guarda… se la signorina… non hai inteso? S’è rivolta a me perché ti sapeva fuori di Roma…

– Ma se ha cambiato tutto(но если она все изменила) ! – esclamò il Colli(воскликнул Колли) , divincolandosi(вырываясь) . – Lasciami(оставь меня) ! Che c’entro più io(при чем тут я еще) ? È venuta qua da te(она пришла сюда к тебе) ! Scusi, signorina(извините, синьорина) ; scusi, signora(извините, синьора) , io le riverisco(мое почтение: «выражаю вам почтение»; riverire – чтить, почитать, кланяться )

– Oh sai(ну, знаешь) ! – disse il Pogliani(сказал Польяни) , risoluto(решительно) , senza lasciarlo(не выпуская его) . – Io non lo faccio(я этого не сделаю) ; non lo farai neanche tu(ты тоже не сделаешь; neanche – тоже нет ) , e non lo farà nessuno dei due(и ни один из двух не сделает)

– Ma, scusino… insieme(но, простите… а вместе) ? – propose allora la madre(предложила тогда мать) . – Non potrebbero insieme(вы не могли бы вместе)?

– Ma se ha cambiato tutto! – esclamò il Colli, divincolandosi. – Lasciami! Che c’entro più io? È venuta qua da te! Scusi, signorina; scusi, signora, io le riverisco…

– Oh sai! – disse il Pogliani, risoluto, senza lasciarlo. – Io non lo faccio; non lo farai neanche tu, e non lo farà nessuno dei due…

– Ma, scusino… insieme? – propose allora la madre. – Non potrebbero insieme?

– Sono dolente d’aver cagionato(я сожалею, что стала причиной; cagionare – причинять ) … – si provò ad aggiungere la signorina(попыталась добавить девушка).

– Ma no(да нет) ! – dissero a un tempo il Colli e il Pogliani(сказали одновременно Колли и Польяни; tempo, m – время ).

Seguitò il Colli(Колли продолжил) :

– Io non c’entro più per nulla, signorina(я тут уже больше совсем ни при чем, синьорина) ! E poi, guardi(и потом, видите /ли/) , non ho più studio(е меня больше нет мастерской) , non so più concluder nulla(я больше не могу ничего добиться; concludere – завершить, закончить, довести дело до конца, добиться результата ) , altro che di dire male parole a tutti quanti(кроме как говорить всем гадости; parola, f – слово; male parole – дурные слова, ругательства ) … Lei deve assolutamente costringere quest’imbecille qua(Вы должны во что бы то ни стало заставить вот этого дурака)

– Sono dolente d’aver cagionato… – si provò ad aggiungere la signorina.

– Ma no! – dissero a un tempo il Colli e il Pogliani.

Seguitò il Colli:

– Io non c’entro più per nulla, signorina! E poi, guardi, non ho più studio, non so più concluder nulla, altro che di dire male parole a tutti quanti… Lei deve assolutamente costringere quest’imbecille qua…

– È inutile, sai(это бесполезно, знаешь) ? – disse il Pogliani(сказал Польяни) . – O insieme(или вместе) , come propone la signora(как предлагает синьора) , o io non accetto(или я не согласен; accettare – принимать, признавать, соглашаться ).

– Permette, signorina(позвольте, синьорина) ? – fece allora il Colli(сказал тогда Колли) , stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè(протягивая руку к рулону бумаги, который она держала рядом, на канапе) . – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno(я умираю от желания увидеть ваш рисунок; morire – умирать; mi muoio – возвратная форма – разг. ) . Quando l’avrò veduto(когда я его увижу)

– È inutile, sai? – disse il Pogliani. – O insieme, come propone la signora, o io non accetto.

– Permette, signorina? – fece allora il Colli, stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè. – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno. Quando l’avrò veduto…

– Oh, non s’immagini nulla di straordinario(о, не воображайте себе ничего особенного; straordinario – необыкновенный, необычный , чрезвычайный ) , per carità(ради Бога; carità, f – человеколюбие, любовь к ближнему; милосердие; per carità – пощадите! ради Бога! Боже упаси! ) ! – premise la signorina Consalvi(заметила синьорина Консальви; premettere – предпосылать ) , svolgendo con le mani tremolanti il rotolo(разворачивая дрожащими руками рулон) . – So tenere appena la matita(я едва умею держать карандаш) … Ho buttato giù quattro segnacci(я набросала несколько каракулей; quattro – зд. несколько, segno – знак, символ , отметина, -accio – уничижительный суффикс ) , tanto per render l’idea… ecco(только чтобы передать идею… вот)

– Oh, non s’immagini nulla di straordinario, per carità! – premise la signorina Consalvi, svolgendo con le mani tremolanti il rotolo. – So tenere appena la matita… Ho buttato giù quattro segnacci, tanto per render l’idea… ecco…

– Vestita(одетая) ?! – esclamò subito il Colli(воскликнул сразу Колли) , come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno(как если бы он получил сильный толчок, глядя на рисунок; urto – толчок, -one – увеличительный суффикс ).

– Come… vestita(в каком смысле… одетая; come – как, каким образом ) ? – domandò, timida e ansiosa la signorina(спросила смущенная и взволнованная девушка).

– Ma no, scusi(ну нет, извините) ! – riprese con calore il Colli(продолжал с жаром Колли; riprendere – возобновлять, продолжать ). – Lei ha fatto la Vita in camicia(вы нарисовали Жизнь в рубашке; fare – делать, создавать ) … cioè, con la tunica, diciamo(то есть, скажем, в тунике) ! Ma no, nuda, nuda, nuda(но нет, голая, голая, голая) ! La Vita dev’esser nuda(Жизнь должна быть голой) , signorina mia(моя синьорина) , che c’entra(при чем здесь это)!

– Vestita?! – esclamò subito il Colli, come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno.

– Come… vestita? – domandò, timida e ansiosa la signorina.

– Ma no, scusi! – riprese con calore il Colli. – Lei ha fatto la Vita in camicia… cioè, con la tunica, diciamo! Ma no, nuda, nuda, nuda! La Vita dev’esser nuda, signorina mia, che c’entra!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиджи Пиранделло читать все книги автора по порядку

Луиджи Пиранделло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno, автор: Луиджи Пиранделло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x