Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Название:Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0779-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание
Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Che doveva fare da testimonio alle nozze(который должен был быть свидетелем на свадьбе) , – aggiunse la madre, sospirando(добавила мать, вздыхая; aggiungere – добавлять, прибавлять ).
– E avendoci il commendatore fatto il nome di lei(и поскольку почтеннейший назвал нам ваше имя) , – seguitò l’altra(продолжала та; altra – другая ) , – siamo venute per(мы пришли, чтобы) …
– Se devo dire la verità, – interloquí la madre, scotendosi, – lascio fare la mia figliuola, ma a me l’idea non piace per nientissimo affatto.
– Mamma, ti prego… – ripeté la figlia; poi volgendosi al Pogliani, riprese: – Ora, ecco, io domandai consiglio al commendator Seralli, nostro buon amico…
– Che doveva fare da testimonio alle nozze, – aggiunse la madre, sospirando.
– E avendoci il commendatore fatto il nome di lei, – seguitò l’altra, – siamo venute per…
– No, no, scusi, signorina(нет, нет, простите, синьорина) , – s’affrettò a dire il Pogliani(поспешил сказать Польяни) . – Poiché ha trovato qua il mio amicо(поскольку вы нашли здесь моего друга) …
– Oh fa’ il piacere(ой, сделай одолжение) ! Non mi seccare(не докучай мне) ! – proruppe il Colli(воскликнул Колли) , scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire(яростно отряхиваясь и направляясь к выходу; prorompere – прорваться, разразиться; uscire – выходить ).
Il Pogliani lo trattenne per un braccio(Польяни удержал его за руку) , a viva forza(силой: «живой силой»).
– Scusa, guarda(извини, посмотри) … se la signorina(если синьорина) … non hai inteso(ты не понял) ? S’è rivolta a me perché ti sapeva fuori di Roma(обратилась ко мне, потому что знала, что ты не в Риме: «вне Рима»; sapere – знать; fuori – вне, снаружи ).
– No, no, scusi, signorina, – s’affrettò a dire il Pogliani. – Poiché ha trovato qua il mio amico…
– Oh fa’ il piacere! Non mi seccare! – proruppe il Colli, scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire.
Il Pogliani lo trattenne per un braccio, a viva forza.
– Scusa, guarda… se la signorina… non hai inteso? S’è rivolta a me perché ti sapeva fuori di Roma…
– Ma se ha cambiato tutto(но если она все изменила) ! – esclamò il Colli(воскликнул Колли) , divincolandosi(вырываясь) . – Lasciami(оставь меня) ! Che c’entro più io(при чем тут я еще) ? È venuta qua da te(она пришла сюда к тебе) ! Scusi, signorina(извините, синьорина) ; scusi, signora(извините, синьора) , io le riverisco(мое почтение: «выражаю вам почтение»; riverire – чтить, почитать, кланяться ) …
– Oh sai(ну, знаешь) ! – disse il Pogliani(сказал Польяни) , risoluto(решительно) , senza lasciarlo(не выпуская его) . – Io non lo faccio(я этого не сделаю) ; non lo farai neanche tu(ты тоже не сделаешь; neanche – тоже нет ) , e non lo farà nessuno dei due(и ни один из двух не сделает) …
– Ma, scusino… insieme(но, простите… а вместе) ? – propose allora la madre(предложила тогда мать) . – Non potrebbero insieme(вы не могли бы вместе)?
– Ma se ha cambiato tutto! – esclamò il Colli, divincolandosi. – Lasciami! Che c’entro più io? È venuta qua da te! Scusi, signorina; scusi, signora, io le riverisco…
– Oh sai! – disse il Pogliani, risoluto, senza lasciarlo. – Io non lo faccio; non lo farai neanche tu, e non lo farà nessuno dei due…
– Ma, scusino… insieme? – propose allora la madre. – Non potrebbero insieme?
– Sono dolente d’aver cagionato(я сожалею, что стала причиной; cagionare – причинять ) … – si provò ad aggiungere la signorina(попыталась добавить девушка).
– Ma no(да нет) ! – dissero a un tempo il Colli e il Pogliani(сказали одновременно Колли и Польяни; tempo, m – время ).
Seguitò il Colli(Колли продолжил) :
– Io non c’entro più per nulla, signorina(я тут уже больше совсем ни при чем, синьорина) ! E poi, guardi(и потом, видите /ли/) , non ho più studio(е меня больше нет мастерской) , non so più concluder nulla(я больше не могу ничего добиться; concludere – завершить, закончить, довести дело до конца, добиться результата ) , altro che di dire male parole a tutti quanti(кроме как говорить всем гадости; parola, f – слово; male parole – дурные слова, ругательства ) … Lei deve assolutamente costringere quest’imbecille qua(Вы должны во что бы то ни стало заставить вот этого дурака) …
– Sono dolente d’aver cagionato… – si provò ad aggiungere la signorina.
– Ma no! – dissero a un tempo il Colli e il Pogliani.
Seguitò il Colli:
– Io non c’entro più per nulla, signorina! E poi, guardi, non ho più studio, non so più concluder nulla, altro che di dire male parole a tutti quanti… Lei deve assolutamente costringere quest’imbecille qua…
– È inutile, sai(это бесполезно, знаешь) ? – disse il Pogliani(сказал Польяни) . – O insieme(или вместе) , come propone la signora(как предлагает синьора) , o io non accetto(или я не согласен; accettare – принимать, признавать, соглашаться ).
– Permette, signorina(позвольте, синьорина) ? – fece allora il Colli(сказал тогда Колли) , stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè(протягивая руку к рулону бумаги, который она держала рядом, на канапе) . – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno(я умираю от желания увидеть ваш рисунок; morire – умирать; mi muoio – возвратная форма – разг. ) . Quando l’avrò veduto(когда я его увижу) …
– È inutile, sai? – disse il Pogliani. – O insieme, come propone la signora, o io non accetto.
– Permette, signorina? – fece allora il Colli, stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè. – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno. Quando l’avrò veduto…
– Oh, non s’immagini nulla di straordinario(о, не воображайте себе ничего особенного; straordinario – необыкновенный, необычный , чрезвычайный ) , per carità(ради Бога; carità, f – человеколюбие, любовь к ближнему; милосердие; per carità – пощадите! ради Бога! Боже упаси! ) ! – premise la signorina Consalvi(заметила синьорина Консальви; premettere – предпосылать ) , svolgendo con le mani tremolanti il rotolo(разворачивая дрожащими руками рулон) . – So tenere appena la matita(я едва умею держать карандаш) … Ho buttato giù quattro segnacci(я набросала несколько каракулей; quattro – зд. несколько, segno – знак, символ , отметина, -accio – уничижительный суффикс ) , tanto per render l’idea… ecco(только чтобы передать идею… вот) …
– Oh, non s’immagini nulla di straordinario, per carità! – premise la signorina Consalvi, svolgendo con le mani tremolanti il rotolo. – So tenere appena la matita… Ho buttato giù quattro segnacci, tanto per render l’idea… ecco…
– Vestita(одетая) ?! – esclamò subito il Colli(воскликнул сразу Колли) , come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno(как если бы он получил сильный толчок, глядя на рисунок; urto – толчок, -one – увеличительный суффикс ).
– Come… vestita(в каком смысле… одетая; come – как, каким образом ) ? – domandò, timida e ansiosa la signorina(спросила смущенная и взволнованная девушка).
– Ma no, scusi(ну нет, извините) ! – riprese con calore il Colli(продолжал с жаром Колли; riprendere – возобновлять, продолжать ). – Lei ha fatto la Vita in camicia(вы нарисовали Жизнь в рубашке; fare – делать, создавать ) … cioè, con la tunica, diciamo(то есть, скажем, в тунике) ! Ma no, nuda, nuda, nuda(но нет, голая, голая, голая) ! La Vita dev’esser nuda(Жизнь должна быть голой) , signorina mia(моя синьорина) , che c’entra(при чем здесь это)!
– Vestita?! – esclamò subito il Colli, come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno.
– Come… vestita? – domandò, timida e ansiosa la signorina.
– Ma no, scusi! – riprese con calore il Colli. – Lei ha fatto la Vita in camicia… cioè, con la tunica, diciamo! Ma no, nuda, nuda, nuda! La Vita dev’esser nuda, signorina mia, che c’entra!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: