Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Тут можно читать онлайн Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-prose, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0779-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - описание и краткое содержание, автор Луиджи Пиранделло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиджи Пиранделло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Amicissimi(очень большие друзья; amico, m – друг; -issimо – увеличит. и усилит. суффикс ) , – rispose subito il Pogliani(ответил сейчас же Польяни).

E il Colli(а Колли) :

– Mi voleva cacciar via a pedate un momento fa, si figuri(он хотел прогнать меня вон пинками минуту назад, представьте; pedata, f – удар ногой, пинок )!

– E sta’ zitto(да помолчи; zitto – молчаливый; stare zitto – /за/молчать ) ! – gli diede su la voce il Pogliani(повысил на него голос Польяни; dare su – напирать, ударять; voce, f – голос ) . – Prego, signore mie, s’accomodino(прошу, мои синьоры, располагайтесь) . Di che si tratta(о чем идет речь)?

– Combinazioni! – esclamò la madre; poi, rivolgendosi al Pogliani: – Ma si rimedierà in qualche modo… Loro sono amici, non è vero?

– Amicissimi, – rispose subito il Pogliani.

E il Colli:

– Mi voleva cacciar via a pedate un momento fa, si figuri!

– E sta’ zitto! – gli diede su la voce il Pogliani. – Prego, signore mie, s’accomodino. Di che si tratta?

– Ecco(видите ли; ecco – вот, может использоваться как вводное слово для начала разговора ) , – cominciò la signora Consalvi, sedendo(начала синьора Консальви, садясь) . – La mia povera figliuola ha avuto la sciagura di perdere improvvisamente il fidanzato(моя бедная дочка имела несчастье внезапно потерять жениха).

– Ah sì(ах, да)?

– Oh(ох)!

– Terribile(ужасно) . Proprio alla vigilia delle nozze, si figurino(прямо накануне свадьбы, представьте себе) ! Per un accidente di caccia(из-за несчастного случая на охоте) . Forse l’avranno letto su i giornali(может быть, вы читали в газетах) . Giulio Sorini(Джулио Сорини).

– Ah, Sorini, già(ах, действительно, Сорини) ! – disse il Pogliani(сказал Польяни) . – Che gli esplose il fucile(у которого взорвалось ружье; esplodere – взрываться )?

– Ecco, – cominciò la signora Consalvi, sedendo. – La mia povera figliuola ha avuto la sciagura di perdere improvvisamente il fidanzato.

– Ah sì?

– Oh!

– Terribile. Proprio alla vigilia delle nozze, si figurino! Per un accidente di caccia. Forse l’avranno letto su i giornali. Giulio Sorini.

– Ah, Sorini, già! – disse il Pogliani. – Che gli esplose il fucile?

– Su i primi del mese scorso… cioè, no… l’altro…(в первых числах прошлого месяца… то есть нет… еще того; altro – другой, предыдущий ) … insomma, fanno ora tre mesi(короче, сейчас уже прошло: «сделалось»; три месяца) . Il poverino era un po’ nostro parente(бедняжка был нашим дальним родственником un po’ – краткая форма от un poco, немного ) : figlio d’un mio cugino che se n’andò in America dopo la morte della moglie(сыном одного моего кузена, который уехал в Америку после смерти жены) . Ora, ecco, Giulietta(и вот, теперь Джульетта) (perché si chiama Giulia anche lei(потому что ее тоже зовут Джулия) )…

Un bell’inchino da parte del Pogliani(изящный поклон со стороны Польяни).

– Su i primi del mese scorso… cioè, no… l’altro… insomma, fanno ora tre mesi. Il poverino era un po’ nostro parente: figlio d’un mio cugino che se n’andò in America dopo la morte della moglie. Ora, ecco, Giulietta (perché si chiama Giulia anche lei)…

Un bell’inchino da parte del Pogliani.

– Giulietta, – seguitò la madre(Джульетта, – продолжала мать) , – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato(хотела бы воздвигнуть в Верано памятник в память о женихе; Верано – кладбище в Риме ) , che si trova provvisoriamente in un loculo riservato(который временно лежит в особой нише; trovarsi – быть, находиться, располагаться; riservato – отдельный, отложенный , зарезервированный ) ; e avrebbe pensato di farlo in un certo modo(и она подумала сделать это определенным образом) … Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno(потому что она, моя дочь, всегда очень увлекалась рисованием: «имела большую страсть к рисованию»; passione, f – страсть, пристрастие, увлечение ).

– Giulietta, – seguitò la madre, – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato, che si trova provvisoriamente in un loculo riservato; e avrebbe pensato di farlo in un certo modo… Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno.

– No… così…(да нет… так…) – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie(перебила, застенчиво опустив глаза, синьорина в трауре; timido – робкий, застенчивый ) . – Per passatempo, ecco(для развлечения, так)

– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni(прости, но раз бедный Джулио хотел, напротив, чтобы ты брала уроки)

– Mamma, ti prego(мама, прошу тебя) … – insisté la signorina(настойчиво /сказала/ синьорина; insistere – настаивать, упорствовать ) . – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli(я увидела в одном иллюстрированном журнале рисунок надгробного памятника этого синьора… синьора Колли) , che mi è molto piaciuto, e(который мне очень понравился, и)

– Ecco, già(вот, именно) , – appoggiò la madre(поддержала мать) , per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva(чтобы прийти на помощь смутившейся дочке; smarrirsi – теряться, сбиваться, смущаться ).

– No… così… – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie. – Per passatempo, ecco…

– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni…

– Mamma, ti prego… – insisté la signorina. – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli, che mi è molto piaciuto, e…

– Ecco, già, – appoggiò la madre, per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva.

– Però, – soggiunse questa(однако, – добавила та; soggiungere – прибавлять, добавлять /что-либо к сказанному/ ) , – con qualche modificazione l’avrei pensato io(я сама задумала его с некоторыми изменениями)

– Scusi, qual è? – domandò il Colli(простите, какой это? – спросил Колли) . – Ne ho fatti parecchi, io, di questi disegni(я их много сделал, этих рисунков) , con la speranza di avere almeno qualche commissione dai morti(в надежде иметь хотя бы какие-нибудь заказы от мертвых) , visto che i vivi(раз уж живые)

– Lei, scusi, signorina(вы, простите, синьорина) , – interloquí il Pogliani, un po’ piccato nel vedersi messo così da parte(вмешался Польяни, немного раздосадованный тем, что оказался отодвинутым в сторону: «видя себя отодвинутым так в сторону») , – ha ideato un monumento su qualche disegno del mio amico(придумали памятник на основе какого-то рисунка моего друга)?

– Però, – soggiunse questa, – con qualche modificazione l’avrei pensato io…

– Scusi, qual è? – domandò il Colli. – Ne ho fatti parecchi, io, di questi disegni, con la speranza di avere almeno qualche commissione dai morti, visto che i vivi…

– Lei, scusi, signorina, – interloquí il Pogliani, un po’ piccato nel vedersi messo così da parte, – ha ideato un monumento su qualche disegno del mio amico?

– No, proprio uguale, no… ecco(нет, не совсем такой же… вот; ugualeодинаковый ) , – rispose vivacemente la signorina(живо ответила девушка) . – Il disegno del signor Colli rappresenta la Morte che attira la Vita, se non sbaglio(рисунок господина Колли представляет собой Смерть, которая притягивает /к себе/ Жизнь, если я не ошибаюсь)

– Ah, ho capito! – esclamò il Colli(а, я понял! – воскликнул Колли) . – Uno scheletro col lenzuolo, è vero(скелет в простыне, правда) ? Che s’indovina appena, rigido, tra le pieghe(который едва угадывается, одеревенелый, посреди складок) , e ghermisce la Vita(и хватается за Жизнь; ghermire – хватать/схватывать когтями ) , un bel tocco di figliuola che non ne vuol sapere(прекрасную, цветущую девушку, которая знать ничего не хочет; tocco, m – зд.: большой кусок, ломоть: tocco di figliuola – здоровая/цветущая девушка ) … Sì, sì… Bellissimo! Magnifico! Ho capito(да, да… прекрасно! Великолепно! Я понял).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиджи Пиранделло читать все книги автора по порядку

Луиджи Пиранделло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno, автор: Луиджи Пиранделло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x