Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Название:Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0779-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание
Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Un morto, che pure è morto, caro mio, vuole anche lui la sua casa. E se è un morto per bene, bella la vuole; e ha ragione! Da starci comodo, e di marmo la vuole, e decorata anche.
E se poi è un morto che può spendere(а если это еще и мертвец, который может потратиться; potere – мочь, spendere – тратить /деньги/; poi – потом, дальше, здесь с функцией усиления ) , la vuole anche con qualche profonda… come si dice(он его захочет еще с какой-нибудь глубокой… как это говорится; anche – тоже, еще ) ? Allegoria, già(аллегорией, вот) ! Con qualche profonda allegoria d’un grande scultore come me(с какой-нибудь глубокой аллегорией от такого великого скульптора, как я) : una bella lapide latina(какая-нибудь прекрасная могильная плита с латынью) : HIC JACET…(ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ… /лат./ ) chi fu, chi non fu…(кем он был, кем не был; fu – прошедшее законченное время от essere – быть ) … un bel giardinetto attorno, con l’insalatina e tutto(вокруг хорошенький садик, с салатиком и все такое) , e una bella cancellata a riparo dei cani e dei(и отличная решетка, защищающая от собак и от; riparo, m – укрытие, защита ) …
E se poi è un morto che può spendere, la vuole anche con qualche profonda… come si dice? Allegoria, già! Con qualche profonda allegoria d’un grande scultore come me: una bella lapide latina: HIC JACET… chi fu, chi non fu… un bel giardinetto attorno, con l’insalatina e tutto, e una bella cancellata a riparo dei cani e dei…
– M’hai seccato(ты мне надоел) ! – urlò, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani(крикнул, обернувшись, весь разгоряченный и потный Костантино Польяни; acceso – яркий, пылающий, горячий, пылкий; accendere – зажигать; воспламенять; sudore, m – пот ).
Ciro Colli levò la testa dal petto(Чиро Колли оторвал голову от груди; levare – поднимать ) , con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela(его острая бородка превратилась уже в крючок оттого, что он ее крутил: «с острой бородкой, уменьшенной уже до крючка…»; punta, f – острие, острый конец; ridurre – уменьшать, сокращать, убавлять ; con – с; torcere – крутить, выкручивать ) ; stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso(он долго разглядывал: «оставался разглядывающим» друга из-под конусообразной шапчонки, спущенной на нос; stette – имперфект от глагола stare, быть, находиться, оставаться; pezzo, m – отрезок, кусок, зд: промежуток времени; da un pezzo – давно, долго; a pan di zucchero – конический , конусообразный ) , e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola(и с безмятежнейшей убежденностью сказал, практически устанавливая = чеканя слово; placido – спокойный, ясный, безмятежный, – issimo – увеличительный суффикс; posare – ставить; прикладывать, устанавливать ) :
– Asino(осел).
Là(вот так).
– M’hai seccato! – urlò, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani.
Ciro Colli levò la testa dal petto, con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela; stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso, e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola:
– Asino.
Là.
Stava seduto su la schiena(он сидел, выпрямив спину; su – вверх, наверх ) ; le gambe lunghe distese, una qua, una là,(протянув длинные ноги, одну туда, другую сюда; gamba, f – нога; distendere – растягивать, протягивать ) sul tappetino che il Pogliani aveva già bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canapè(на коврик, который Польяни уже хорошенько выбил и аккуратно разложил перед канапе; bastonare – бить, колотить палкой ; bastone, m – палка; mettere – класть, ставить; ordine, m – порядок ).
Stava seduto su la schiena; le gambe lunghe distese, una qua, una là, sul tappetino che il Pogliani aveva già bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canapè.
Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato lì(Польяни извелся от злости, видя его растянувшимся там; stizza, f – раздражение, досада; sdraiarsi – лежать, растягиваться; написание “j” между двумя гласными здесь и далее является устаревшим ) , mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio(тогда как он сам так старался прибрать в мастерской; tanto – очень, много, сильно; rassettar – краткая форма ) , disponendo i gessi in modo che facessero bella figura(располагая гипсовые фигуры так, чтобы они хорошо смотрелись; «делали бы = производили хорошее впечатление»; disporre – располагать, размещать, расставлять; fare bella figura – хорошо выглядеть, хорошо смотреться, произвести хорошее впечатление ) , buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi(отбрасывая назад пожелтевшие пыльные эскизы, вернувшиеся к нему с конкурсов без победы; bozzetto – эскиз, -accio – уничижительный суффикс, sconfitto – проигравший, потерпевший поражение ) , portando avanti con precauzione i cavalletti coi lavori che avrebbe potuto mostrare(аккуратно вынося вперед станки с работами, которые он мог бы показать; portare – переносить, нести ; precauzione, f – предосторожность ) , nascosti ora da pezze bagnate(спрятанные сейчас под мокрыми тряпками; nascondere – прятать ) . E sbuffava(и пыхтел).
Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato lì, mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio, disponendo i gessi in modo che facessero bella figura, buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi, portando avanti con precauzione i cavalletti coi lavori che avrebbe potuto mostrare, nascosti ora da pezze bagnate. E sbuffava.
– Insomma, te ne vai, sì o no(в конце концов, ты уйдешь или нет)?
– No(нет).
– Non mi sedere lì sul pulito, almeno, santo Dio(хотя бы не садись у меня там, где чисто, святый Боже) ! Come te lo devo dire che aspetto certe signore(как я должен тебе сказать, что жду неких дам)?
– Non ci credo(не верю; ci – в это ).
– Insomma, te ne vai, sì o no?
– No.
– Non mi sedere lì sul pulito, almeno, santo Dio! Come te lo devo dire che aspetto certe signore?
– Non ci credo.
– Ecco qua la lettera(вот письмо) . Guarda(смотри) ! L’ho ricevuta ieri dal commendator Seralli(я получил его вчера от почтеннейшего Сералли; commendator – краткая форма от commendatore – высокочтимый, почтенный, почтительное обращение к человеку, имеющему высокие правительственные награды ) : Egregio amico, La avverto che domattina, verso le undici…(Многоуважаемый друг, извещаю Вас, что завтра утром, около одиннадцати…; avvertire – предупреждать, извещать, уведомлять; Lei – вежливое обращение на «вы» в 3-м лице ).
– Sono già le undici(уже одиннадцать)?
– Passate(больше; passare – проходить, миновать )!
– Non ci credo(не верю) . Seguita(продолжай; seguitare – /разг./ = continuare – продолжать )!
– …verranno a trovarLa, indirizzate da me, la signora Con…(Вас навестят направленные мной синьора Кон) … Come dice qua(как тут сказано)?
– Confucio(Конфучо).
– Ecco qua la lettera. Guarda! L’ho ricevuta ieri dal commendator Seralli: Egregio amico, La avverto che domattina, verso le undici…
– Sono già le undici?
– Passate!
– Non ci credo. Seguita!
– …verranno a trovarLa, indirizzate da me, la signora Con… Come dice qua?
– Confucio
– Cont… o Consalvi, non si legge bene(Конт… или Консальви плохо читается; «не читается хорошо») , e la sua figliuola(и ее дочка; figliuola = figliola, f – дочка ) , le quali hanno bisogno dell’opera sua(которым необходима Ваша помощь; opera, f – работа, содействие ). Sicuro che… ecc. ecc.(уверен, что… и т. д. и т. д.).
– Non te la sei scritta da te, codesta lettera(не ты сам себе написал это письмо; scrivere – писать ) ? – domandò Ciro Colli, riabbassando la testa sul petto(спросил Чиро Колли, вновь опуская голову на грудь; abbassare – наклонять, опускать; ri– – приставка со значением повтора действия ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: