Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Тут можно читать онлайн Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-prose, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0779-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - описание и краткое содержание, автор Луиджи Пиранделло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиджи Пиранделло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Un morto, che pure è morto, caro mio, vuole anche lui la sua casa. E se è un morto per bene, bella la vuole; e ha ragione! Da starci comodo, e di marmo la vuole, e decorata anche.

E se poi è un morto che può spendere(а если это еще и мертвец, который может потратиться; potere – мочь, spendere – тратить /деньги/; poi – потом, дальше, здесь с функцией усиления ) , la vuole anche con qualche profonda… come si dice(он его захочет еще с какой-нибудь глубокой… как это говорится; anche – тоже, еще ) ? Allegoria, già(аллегорией, вот) ! Con qualche profonda allegoria d’un grande scultore come me(с какой-нибудь глубокой аллегорией от такого великого скульптора, как я) : una bella lapide latina(какая-нибудь прекрасная могильная плита с латынью) : HIC JACET…(ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ… /лат./ ) chi fu, chi non fu…(кем он был, кем не был; fu – прошедшее законченное время от essere – быть ) … un bel giardinetto attorno, con l’insalatina e tutto(вокруг хорошенький садик, с салатиком и все такое) , e una bella cancellata a riparo dei cani e dei(и отличная решетка, защищающая от собак и от; riparo, m – укрытие, защита )

E se poi è un morto che può spendere, la vuole anche con qualche profonda… come si dice? Allegoria, già! Con qualche profonda allegoria d’un grande scultore come me: una bella lapide latina: HIC JACET… chi fu, chi non fu… un bel giardinetto attorno, con l’insalatina e tutto, e una bella cancellata a riparo dei cani e dei…

– M’hai seccato(ты мне надоел) ! – urlò, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani(крикнул, обернувшись, весь разгоряченный и потный Костантино Польяни; acceso – яркий, пылающий, горячий, пылкий; accendere – зажигать; воспламенять; sudore, m – пот ).

Ciro Colli levò la testa dal petto(Чиро Колли оторвал голову от груди; levareподнимать ) , con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela(его острая бородка превратилась уже в крючок оттого, что он ее крутил: «с острой бородкой, уменьшенной уже до крючка…»; punta, f – острие, острый конец; ridurre – уменьшать, сокращать, убавлять ; con – с; torcere – крутить, выкручивать ) ; stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso(он долго разглядывал: «оставался разглядывающим» друга из-под конусообразной шапчонки, спущенной на нос; stette – имперфект от глагола stare, быть, находиться, оставаться; pezzo, m – отрезок, кусок, зд: промежуток времени; da un pezzo – давно, долго; a pan di zucchero – конический , конусообразный ) , e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola(и с безмятежнейшей убежденностью сказал, практически устанавливая = чеканя слово; placido – спокойный, ясный, безмятежный, – issimo – увеличительный суффикс; posare – ставить; прикладывать, устанавливать ) :

– Asino(осел).

(вот так).

– M’hai seccato! – urlò, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani.

Ciro Colli levò la testa dal petto, con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela; stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso, e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola:

– Asino.

Là.

Stava seduto su la schiena(он сидел, выпрямив спину; su – вверх, наверх ) ; le gambe lunghe distese, una qua, una là,(протянув длинные ноги, одну туда, другую сюда; gamba, f – нога; distendere – растягивать, протягивать ) sul tappetino che il Pogliani aveva già bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canapè(на коврик, который Польяни уже хорошенько выбил и аккуратно разложил перед канапе; bastonare – бить, колотить палкой ; bastone, m – палка; mettere – класть, ставить; ordine, m – порядок ).

Stava seduto su la schiena; le gambe lunghe distese, una qua, una là, sul tappetino che il Pogliani aveva già bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canapè.

Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato lì(Польяни извелся от злости, видя его растянувшимся там; stizza, f – раздражение, досада; sdraiarsi – лежать, растягиваться; написание “j” между двумя гласными здесь и далее является устаревшим ) , mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio(тогда как он сам так старался прибрать в мастерской; tanto – очень, много, сильно; rassettar – краткая форма ) , disponendo i gessi in modo che facessero bella figura(располагая гипсовые фигуры так, чтобы они хорошо смотрелись; «делали бы = производили хорошее впечатление»; disporre – располагать, размещать, расставлять; fare bella figura – хорошо выглядеть, хорошо смотреться, произвести хорошее впечатление ) , buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi(отбрасывая назад пожелтевшие пыльные эскизы, вернувшиеся к нему с конкурсов без победы; bozzetto – эскиз, -accio – уничижительный суффикс, sconfitto – проигравший, потерпевший поражение ) , portando avanti con precauzione i cavalletti coi lavori che avrebbe potuto mostrare(аккуратно вынося вперед станки с работами, которые он мог бы показать; portare – переносить, нести ; precauzione, f – предосторожность ) , nascosti ora da pezze bagnate(спрятанные сейчас под мокрыми тряпками; nascondere – прятать ) . E sbuffava(и пыхтел).

Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato lì, mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio, disponendo i gessi in modo che facessero bella figura, buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi, portando avanti con precauzione i cavalletti coi lavori che avrebbe potuto mostrare, nascosti ora da pezze bagnate. E sbuffava.

– Insomma, te ne vai, sì o no(в конце концов, ты уйдешь или нет)?

– No(нет).

– Non mi sedere lì sul pulito, almeno, santo Dio(хотя бы не садись у меня там, где чисто, святый Боже) ! Come te lo devo dire che aspetto certe signore(как я должен тебе сказать, что жду неких дам)?

– Non ci credo(не верю; ci – в это ).

– Insomma, te ne vai, sì o no?

– No.

– Non mi sedere lì sul pulito, almeno, santo Dio! Come te lo devo dire che aspetto certe signore?

– Non ci credo.

– Ecco qua la lettera(вот письмо) . Guarda(смотри) ! L’ho ricevuta ieri dal commendator Seralli(я получил его вчера от почтеннейшего Сералли; commendator – краткая форма от commendatore – высокочтимый, почтенный, почтительное обращение к человеку, имеющему высокие правительственные награды ) : Egregio amico, La avverto che domattina, verso le undici…(Многоуважаемый друг, извещаю Вас, что завтра утром, около одиннадцати…; avvertire – предупреждать, извещать, уведомлять; Lei – вежливое обращение на «вы» в 3-м лице ).

– Sono già le undici(уже одиннадцать)?

– Passate(больше; passare – проходить, миновать )!

– Non ci credo(не верю) . Seguita(продолжай; seguitare – /разг./ = continuare – продолжать )!

– …verranno a trovarLa, indirizzate da me, la signora Con…(Вас навестят направленные мной синьора Кон) … Come dice qua(как тут сказано)?

– Confucio(Конфучо).

– Ecco qua la lettera. Guarda! L’ho ricevuta ieri dal commendator Seralli: Egregio amico, La avverto che domattina, verso le undici…

– Sono già le undici?

– Passate!

– Non ci credo. Seguita!

– …verranno a trovarLa, indirizzate da me, la signora Con… Come dice qua?

– Confucio

– Cont… o Consalvi, non si legge bene(Конт… или Консальви плохо читается; «не читается хорошо») , e la sua figliuola(и ее дочка; figliuola = figliola, f – дочка ) , le quali hanno bisogno dell’opera sua(которым необходима Ваша помощь; opera, f – работа, содействие ). Sicuro che… ecc. ecc.(уверен, что… и т. д. и т. д.).

– Non te la sei scritta da te, codesta lettera(не ты сам себе написал это письмо; scrivere – писать ) ? – domandò Ciro Colli, riabbassando la testa sul petto(спросил Чиро Колли, вновь опуская голову на грудь; abbassare – наклонять, опускать; ri– – приставка со значением повтора действия ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиджи Пиранделло читать все книги автора по порядку

Луиджи Пиранделло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno, автор: Луиджи Пиранделло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x