Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник)
- Название:7 великих комедий (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентСтрельбицькийf65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник) краткое содержание
В книге «7 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…
7 великих комедий (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Форд, Пэйдж– виндзорские жители.
Уильям Пэйдж, сын Пэйджа.
Сэр Хьюго Эванс, священник, уроженец Уэльса.
Доктор Каюс, врач, француз.
Хозяинтаверны «Подвязка».
Бардольф, Пистоль, Ним– спутники Фальстафа.
Робин, паж Фальстафа.
Симпль [6], слуга Слендера.
Рэгби, слуга доктора Каюса.
Миссис Форд.
Миссис Пэйдж.
Мисс Анна Пэйдж, ее дочь.
Миссис Квикли [7], служанка доктора Каюса. [8]
Слуги Пэйджа, Фордаи других.
Место действия – Виндзор и его окрестности.
Действие I
Сцена первая
Виндзор. Перед домом Пэйджа. Входят судья Шеллоу, Слендери сэр Хьюго Эванс
Шеллоу.И не просите меня, сэр [9]Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату [10]! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
Слендер.В графстве Глостерском – мирового судью и coram [11].
Шеллоу.Да, кузен Слендер, и – cust-alorum [12].
Слендер.И сверх того, еще ratulorum [13], потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero» [14]; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».
Шеллоу.Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.
Слендер.Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей [15].
Шеллоу.Это – старая мантия.
Эванс.Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.
Шеллоу.Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.
Слендер.Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?
Шеллоу.Можешь, сочетавшись браком.
Эванс (Шеллоу). Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!
Шеллоу.Нисколько!
Эванс.Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.
Шеллоу.Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.
Эванс.Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.
Шеллоу.Эх, боже мой! Будь я молод опять, меч разрешил бы это дело.
Эванс.Лучше, чтоб мечом служили друзья и чтобы они разрешили это дело. И притом в разуме моем возникает еще иная выдумка, которая, быть может, принесет добрые последствия. Насчет Анны Пэйдж. Она – дочь мистера Томаса Пэйджа, и она прекраснейшая из девственниц.
Слендер.Мисс Анна Пэйдж? У нее темные волосы, и она говорит тонко, как женщина.
Эванс.Она самая на всем свете. И семьсот фунтов денег, и золото, и серебро дает ей дед на смертном одре – пошли ему Бог радостное воскресение из мертвых! – когда она окажется в состоянии преодолеть семнадцать лет. Было бы хорошо нам оставить ссоры и раздоры и пожелать брака между мистером Авраамом и мисс Анной Пэйдж.
Шеллоу.Так дед завещал ей семьсот фунтов?
Эванс.Да. А отец оставит и получше сумму.
Слендер.Я знаю эту девицу: у нее хорошие качества.
Эванс.Семьсот фунтов и виды на будущую прибавку – хорошие качества.
Шеллоу.Ну, отправимся. А Фальстаф там?
Эванс.Могу ли я солгать? Я презираю обманщика, как презираю того, кто лжив, или как презираю того, кто не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас следовать советам ваших доброжелателей. Сейчас постучусь в дверь мистера Пэйджа. (Стучит.) Э! О! Благослови Господь дом ваш!
Пэйдж (за сценой). Кто там?
Входит Пэйдж.
Эванс.Вот Божье благословение и ваш друг судья Шеллоу; а вот молодой мистер Слендер, который, может быть, расскажет вам другую историю, если все придется вам по вкусу.
Пэйдж.Очень рад видеть вас, господа, в добром здравии. Мистер Шеллоу, благодарю вас за дичь.
Шеллоу.Мистер Пэйдж, мне очень приятно видеть вас. Кушайте ее на здоровье. Я хотел бы, чтобы ваша дичь была лучше: эта плохо была убита. Как поживает добрейшая миссис Пэйдж? Я предан вам всей душой, видит Бог, всей душой.
Пэйдж.Покорнейше благодарю.
Шеллоу.Это я вас благодарю; право же, я благодарю.
Пэйдж.Добрейший мистер Слендер, мне весьма приятно видеть вас.
Слендер.Как поживает ваша рыжая борзая? Сказывали мне, что в Котсоле ее обогнали [16].
Пэйдж.Дело это осталось нерешенным.
Слендер.Вы не хотите признаться, не хотите признаться.
Шеллоу.Конечно, не хочет. Это не ваша вина, не ваша вина: собака хорошая.
Пэйдж.Дрянь собака!
Шеллоу.Нет, хорошая собака и видная собака. Можно ли сказать больше того? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф у вас?
Пэйдж.У меня, сэр, и мне бы очень хотелось уладить вашу ссору.
Эванс.Сказано, как и подобает христианину.
Шеллоу.
Он оскорбил меня, мистер Пэйдж.
Пэйдж.Сэр, он отчасти сам сознается в этом.
Шеллоу.Сознаться – еще не значит расквитаться, не так ли, мистер Пэйдж? Он оскорбил меня, как есть оскорбил, одним словом оскорбил. Поверьте: Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он оскорблен.
Пэйдж.Вот и сэр Джон.
Входят Фальстаф, Бардольф, Ними Пистоль.
Фальстаф.Так что ж, мистер Шеллоу, вы пожалуетесь на меня королю?
Шеллоу.Сэр, вы избили мою прислугу, застрелили моего оленя и выломали дверь в моем охотничьем домике.
Фальстаф.Но не целовал дочери вашего лесничего.
Шеллоу.Ну да что там! Вы за это ответите!
Фальстаф.Отвечу хоть сейчас. Да, все это я сделал. Вот и ответил.
Шеллоу.Совет узнает об этом.
Фальстаф.Вам же хуже, если об этом узнают в Совете: вас высмеют.
Эванс.Pauca verba [17], сэр Джон. Говорите лучше немного слов!
Фальстаф.Ослов-то добрых немного! Слендер, я, кажется, проломил вам голову… Что вы имеете против меня?
Слендер.Право, сэр, у меня в голове кое-что осталось против вас и ваших дружков-негодяев – Бардольфа, Нима и Пистоля, которые затащили меня в таверну, опоили и обчистили мои карманы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: