Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник)
- Название:7 великих комедий (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентСтрельбицькийf65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник) краткое содержание
В книге «7 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…
7 великих комедий (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бардольф.Ах ты, бенберийский сыр [18]! (Обнажает меч.)
Слендер.Хорошо, хорошо, ругайся!
Пистоль.В чем дело, Мефистофель [19]?
Слендер.Хорошо, хорошо, ругайся!
Ним.Руби его, говорят вам! Pauca, pauca! Руби его, палка! Вот мой нрав!
Слендер.Где мой слуга Симпль? Не знаете ли, дядюшка?
Эванс.Покорнейше прошу вас успокоиться. В этом деле – три посредника, сколько я понимаю: мистер Пэйдж – fidelicet [20]мистер Пэйдж; затем я сам – fidelicet я сам, и третий – последний и окончательный – хозяин таверны «Подвязка».
Пэйдж.Нас трое, чтобы выслушать дело и покончить его мировой.
Эванс.Очень хорошо. Я занесу это к себе в записную книжку, и вслед за сим приступим к разбирательству дела со всевозможным беспристрастием.
Фальстаф.Пистоль!
Пистоль.Он весь превратился в слух.
Эванс.Что за чертовщина такая – «он весь превратился в слух»? Да это манерничанье!
Фальстаф.Пистоль, ты обчистил кошелек мистера Слендера?
Слендер.Обчистил, клянусь этими перчатками [21], не войди я никогда в свой собственный парадный зал! Семь гротов он стащил у меня, – семь гротов шестипенсовой монетой да еще два эдуардовских шиллинга, которые я купил у Эди Миллера по два шиллинга за каждый, клянусь этими перчатками!
Фальстаф.Это правда, Пистоль?
Эванс.Нет. Как можно называть правдой воровство? Это не правда, а обман.
Пистоль.
Ах ты, пришлец с гор! Сэр Джон, мой вождь!
Я призываю хвастуна к ответу!
Гнев возраженья в нос тебе кидаю,
Гнев возраженья, пена, грязь! Ты лжешь!
Слендер (указывая на Нима). Тогда вот этот сделал, клянусь моими перчатками!
Ним.Поосторожнее, сэр, и укротите ваш нрав! Коли вы натравите на меня ваши глупые остроты, так ведь я сострю так, что вам не снилось. Зарубите на носу!
Слендер.Ну так это сделала вон та красная рожа, клянусь моей шляпой. (Указывает на Бардольфа.) Я хоть и не точно помню, что со мной происходило, когда вы напоили меня пьяным, но все-таки не совсем же я осел.
Фальстаф.Что скажешь ты на это, Джон Румяный [22]?
Бардольф.Да что сказать? Скажу, что сей джентльмен упился в это время так, что лишился своих пяти чувствий.
Эванс.Правильнее сказать – пяти чувств. Фу, какое невежество!
Бардольф.А нарезавшись, он, что называется, спекся. И выводы превзошли возможности.
Слендер.Да, вы и тогда говорили по-латыни. Но не в этом дело. После такой штуки я никогда в жизни не напьюсь иначе, как в честной, благовоспитанной и приличной компании. Напьюсь пьян только с теми, в ком страх Божий, а не с пьяными негодяями.
Эванс.Добродетельное намерение, суди меня Бог!
Фальстаф.Вы слышали, господа: все показания опровергнуты? Вы это слышали?
Входят миссис Форд, миссис Пэйджи Анна Пэйдж, которая несет кубок с вином.
Пэйдж.Нет, дочка, неси вино в комнаты: мы будем пить там.
Аннауходит.
Слендер.О небо! Это – мисс Анна Пэйдж!
Пэйдж.Как ваше самочувствие, миссис Форд?
Фальстаф.Миссис Форд, честное слово, мне весьма приятно вас видеть. С вашего позволения, почтенная миссис! (Целует ее.)
Пэйдж.Жена, проси джентльменов отобедать с нами. Пожалуйте; у нас на обед будет горячий паштет из дичи. Прошу, господа. Надеюсь, что мы утопим в вине все неприятности.
Уходят все, кроме Шеллоу, Слендераи Эванса.
Слендер.Я отдал бы сорок шиллингов, лишь бы здесь был мой сборник сонетов и любовных песен [23].
Входит Симпль.
Наконец-то! Где это ты пропадал? Что же, я сам себе должен прислуживать? Где моя книга? При тебе, что ли?
Симпль.«Книга загадок» [24]? Да вы ведь сами изволили одолжить ее Алисе Шорткейк в праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня.
Шеллоу.Пойдем, пойдем, племянник. Мы ждем тебя. Только вот еще одно слово, племянник: вот что, братец, знаешь, сэр Хьюго сделал мне издалека, обиняком нечто вроде предложения. Понимаешь ты меня?
Слендер.Да, сэр, увидите, я буду благоразумен. Раз так нужно, я буду поступать благоразумно.
Шеллоу.Да ты прежде пойми меня!
Слендер.Я это и делаю.
Эванс.Внемлите его внушениям, мистер Слендер. Я составлю вам обозрение этого дела, если вы способны вникнуть в оное.
Слендер.Нет, я поступлю, как скажет дядюшка Шеллоу, уж вы меня простите: он – мировой судья у себя в округе, как бы прост я ни был.
Эванс.Но совсем не в этом дело: дело в вашей женитьбе.
Шеллоу.Да, об этом и речь, сэр.
Эванс.Право, об этом самая и речь; на мисс Анне Пэйдж.
Слендер.Что ж, если это так, я готов жениться на ней по любому разумному предложению.
Эванс.Но можете ли вы питать привязанность к сей девице? Позвольте нам услыхать об этом из ваших уст или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы суть частица уст. Итак, объясните с точностью, можете ли перенести свое благорасположение на сию девицу?
Шеллоу.Племянник Слендер, можешь ты любить ее?
Слендер.Надеюсь, сэр, что поступаю, как полагается благоразумному человеку.
Эванс.Нет, клянусь всеми святителями и святительницами Божьими! Говорите положительно: можете ли внушить ей ваши желания к ней?
Шеллоу.Да, ты должен отвечать положительно. Хочешь жениться на ней и взять хорошее приданое?
Слендер.Я сделаю и больше этого, дядюшка, если вы того потребуете.
Шеллоу.Нет, ты пойми, пойми меня, любезный племянник: я ведь делаю все для твоего удовольствия. Можешь ты любить эту девицу?
Слендер.Я женюсь на ней, если вы того желаете. Вначале любовь, может быть, будет и не очень велика, но потом, когда мы ближе познакомимся, женимся и покороче узнаем друг друга, она, с Божьей помощью, может, и уменьшится. Надеюсь, что по мере сближения будет увеличиваться и взаимное нерасположение. Но если вы скажете: «Женись на ней» – я женюсь. На это я решился добровольно и необдуманно.
Эванс.Весьма разумный ответ, за исключением слова «необдуманно», ибо, по нашему мнению, нужно сказать: «Обдуманно». Но намеренье прекрасное.
Шеллоу.Да, я полагаю, у него есть намеренье.
Слендер.Да, а не то пусть меня повесят – и все тут!
Входит Анна Пэйдж.
Шеллоу.Вот и наша красавица, мисс Анна! Видя вас, мисс Анна, я жалею, что не могу вернуть свои юные годы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: