Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
- Название:Дублинцы. Улисс (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11502-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник) краткое содержание
Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.
В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.
Дублинцы. Улисс (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(814) Вот родословие Леопольда… – пародия на родословие Христа. Мф. 1, 1–16; Мейер Гуггенхайм (1828–1905) – глава семейства амер. финансистов; барон Морис Ле Гирш (1831–1906) – австр. финансист-еврей, активно поддерживавший евреев – жертв преследований; Смердоз – возможно, Смердис, брат персидского царя Камбиза (VI в. до н. э.), казненный им; Ихаводоносор – видимо, склейка библ. имен Ихавод («бесславие», 1 Цар. IV, 21) и Навуходоносор (царь Вавилонский, победитель иудеев); О’Доннелл Магнус – он же Рыжий Хью О’Доннелл в списке ирл. героев в «Циклопах»; бен Маймун – видимо, Моисей бен Маймун (Маймонид); Яспис – яшма, камень, бывший на «наперснике судном» Аарона (Исх. 28, 20); Сомбатхей – родной город отца Блума (эп. 17).
(814) Рука мертвеца (пишет на стене) – аллюзия на «персты руки человеческой», писавшие на стене Валтасарово пророчество (Дан. 5).
(815) Миссия Тюремных Врат – протестантская организация помощи женщинам, вышедшим из тюрьмы.
(815) Ефод – верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх. 28, 6 и др.).
(815) И понесет он грехи … – Азазель – козел отпущения, Лев. 16, 7–11; Лилит – см. прим. к II, 702; Мицраим – имя одного из сыновей Хама (Быт. 10, 6), ставшее ветхозаветным названием Египта.
(815) Велиал – одно из имен Сатаны в Ветхом Завете; Лемляйн из Истрии – евр. проповедник в Истрии (на Восточном Адриатическом побережье), в 1502 г. объявивший себя Мессией бен Иосифом; Абулафия (1240 – ок. 1291) – исп. еврей, также объявивший себя Мессией.
(816) Злой пастырь – в противоположность доброму пастырю, Христу.
(816) Не плачьте обо мне, дщери Эрина – ср. Лк. 23, 28 и см. прим. к II, 477.
(816) Винсент О’Брайен – ирл. композитор и дирижер, в 1898–1902 гг. руководитель дублинского хора Палестрины.
(817) Блум… в старой шляпчонке… – пародируется типовой образ ирл. крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и в новых постановках Театра Аббатства (см. прим. к II, 475).
(818) Чудище с зелеными глазами – ревность, см. «Отелло», III, 3.
(818) Знак тайного наставника – масонский знак: предупреждение об опасности для души или духа.
(819) Праведник упадет семь раз – Притч. 24, 16.
(820) Бенедетто Марчелло (1686–1739) – ит. композитор, положивший на музыку первые 50 псалмов Давида; Обряд – отдохновенье поэта – фраза из заметок к «Портрету»; древний гимн Деметре – пятый Гомеров гимн (VII в. до н. э.), предположительно связанный с Элевсинскими мистериями; галдеж… перед алтарем… Цереры – об этом гимне (рим. Церера соответствует греч. Деметре); наводка Давида – стоящее в начале ряда псалмов указание: «Начальнику хора».
(821) Жидогрек это грекожид – отголоски разговоров о теории «эллинского» и «иудейского» типов культуры Мэтью Арнольда (см. прим. к I, 216); смерть высшая форма жизни – в ранней статье «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902) Джойс писал: «Смерть прекраснейшая форма жизни». Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он читал свою статью в дублинском Литературно-историческом обществе; однако она – только парафраза строки Гауптмана в переведенной Джойсом пьесе «Михаэль Кремер»: «Смерть – мягчайшая форма жизни». Ты, как нарочно, запоминаешь … – В «Портрете художника» Линч выслушивает теоретические рассуждения Стивена.
(821) «Град Священный» (1892) – протестантский гимн С. Адамса на слова Ф. Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как символ деградации духовной музыки.
(821) То, что идет на край света… – В теме о музыке у Стивена намечается, а здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе модели мира позднего Джойса: образ циклического развития, мыслимого как достижение «наибольшего возможного интервала… совместимого с финальным возвращением» . Здесь образ прилагается к начатой в «Сцилле и Харибде» теме реализации личности: человек должен «идти на край света», максимально удалиться от себя, чтобы стать собою – как всеединством своих дел и творений, как «все во всем» (другая важная парадигма мировой мысли, парадигма всеединства). В целом циклическая модель Джойса связана с Вико, и образ «пересечения с самим собой» восходит к главе о Вико в «Эстетике» Кроче (ч. II). Очевидным образом она близка также и парадигме одиссеи – дальнего странствия и возвращения к своему исконному. Для «Цирцеи» же, которая построена на принципе перестановки внутренней и внешней реальностей, важен другой аспект модели: реализация личности, полнота ее самовыражения есть достижение тождества человека и всего им содеянного: всеединство как тождество внутренней и внешней реальности – идея, восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен недаром ставит в конце Ессо! – в средневековых диспутах оно употреблялось в смысле «окончательная формулировка».
(822) Время, времена и полвремени – Откр. 12, 14.
(823) Человек, который смеется – название романа В. Гюго (1869).
(823) Иерусалим! Отвори … – из гимна «Град Священный».
(823) Канату, протянутому из зенита в надир… – этот образ, как и вся сцена «светопреставления», отсылает к апокалиптическим картинам Блейка в поэме «Мильтон».
(823) Мэнская Тренога – треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а отсюда и эмблемой острова Мэн.
(823) Кто нам спляшет… – из шотл. народной песни.
(824) Илия… – еще одна стилистическая пародия на проповеди «возрожденных христиан». Креолка Сью – название амер. песни. Скажи мамаше, что будешь там – вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос – в некоторых сектах «возрожденные» брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов. Будь призмой – вариации двух выражений Дизраэли. В 1864 г. он выступил против учения Дарвина и сказал, в частности: «Вопрос стоит так: человек обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов»; отсюда «быть на стороне ангелов» стало крылатым выражением, означающим «быть против науки, если к тому призывает вера». В 1849 г. в одной из речей он сказал: «Человек всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей собственной атмосферы». Роберт Ингерсолл (1839–1899) – амер. юрист, оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки.
(825) Монморанси – знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине.
(825) Хилан – может быть или не быть «Хиланом из „Экспресса“» в эп. 8.
(825) Бульджон – Джон Буль, т. е. Англия; барнум – цирк Барнума был так известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще.
(826) То, что причастно красоте – начало поэмы Китса «Эндимион» (1818).
(826) Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с фонарем «человека»; Тандераджи – городок в графстве Армах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: