Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
- Название:Дублинцы. Улисс (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11502-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник) краткое содержание
Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.
В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.
Дублинцы. Улисс (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(837) Мятежная арфа за спиной у него – из стихотворения «Юный певец» Т. Мура.
(838) Антисфена, собачьего мудреца. – Антисфен (см. прим. к II, 387) был киником, т. е. «собачьим» (греч.).
(838) Монах ордена штопора – так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж. Ф. Каррэн (эп. 7 и прим.).
(838) Семь… карликов… подглядывая под него – деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской.
(838) Консервио попался… – домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу «папульки» (домашнее имя Джона Джойса) в «Портрете», со словами: «Стихи, которые он (отец. – С. X. ) декламирует чаще всего». Селезень бедный… – вариация строк из ирл. баллады «Селезень Нелли Флаэрти».
(839) Унесет мое сердце к тебе… – из песни «Южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «Герое Стивене».
(840) Свенгали – герой популярного романа «Трильби» (1894) Джорджа Дю Морье (1834–1896), обладавший демонической и гипнотической силой.
(841) Минни Хок (1852–1929) – амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.
(841) Да. Нет. – В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: «На. Дет».
(841) Властное создание… – В нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее «Венеры в мехах», опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую «Сексуальную психопатию» (1886) Р. Крафт-Эбинга, где введен термин «мазохизм» и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).
(842) Царя Давида с сунамитянкой – 3 Цар. 1, 1–4.
(842) Напрасно я отдал талисман – Гомерово соответствие: Улисс – Блум на время утратил защитное средство – и покоряется Цирцее.
(843) Юности любовная мечта – название стихотворения Т. Мура.
(843) Клайд-роуд – улица в богатом квартале Дублина.
(843) Руки-Крюки – название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.
(843) В позе образцового мастера. – Ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.
(844) Гамаши горца… тирольская шляпа. – Наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «Венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.
(845) Нубийский раб – клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (Нубия, в Судане, с древности – источник рабов).
(845) «Газету трактирщиков с патентом» в заметках к «Портрету» читает отец Стивена.
(846) Я вижу, Китинга Клея… три четверти – сведения из номера «Ивнинг телеграф» за 16 июня.
(846) На приз Эклипса – скачки 16 июня на острове Уайт.
(847) Крепко бздит. – Звучное испускание ветров как возбуждающий элемент – тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М. Рабате «Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда», защищенной в Сорбонне в 1980 г.
(847) И ты будешь вот такой, как они. – Ср. с II, 344.
(847) Для Алисы – поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.
(848) Лачи Даремо – из слов Моцартова дуэта La ci darem.
(848) Играл… роль в пьесе «Наоборот» (1883) по роману Фрэнсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854–1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. «Портрет», гл. II.
(849) Клянусь ослом Дорена. – «Осел Дорена» – ирл. баллада о герое, спьяну принявшем осла за свою возлюбленную.
(849) Черная Церковь – протестантская церковь в Дублине, из черного камня.
(849) Польди Кок – каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог – Ларри О’Рурк (эп. 4).
(850) Наша общая вера. – Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит – улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).
(850) Этим кольцом я беру тебя – из обряда венчания.
(852) Греческая осанка – термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также – название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.
(853) Спал пластом в Сонной Пещере – как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.
(853) Хегарти – согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.
(854) Клянись! – голос Призрака в «Гамлете», I, 5.
(854) Слетаешь в ад и обратно. – У Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513–540).
(855) Стена плача – остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине – прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М. Шуломовиц… кантор – число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные – евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минни – пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет – и не должно быть, по евр. обряду.
(857) Пулафука – водопад в живописной местности к югу от Дублина.
(858) Доналд Тернболл… Джек Мередит – соученики Блума – реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон – вымышлен.
(858) Деляга – школьное прозвище Блума, см. эп. 8.
(858) Цветы расцветают весной – из песенки в оперетте «Микадо» (1885) Гилберта и Салливана; мост Риальто – не только в Венеции, но и в западном пригороде Дублина, через Большой канал.
(859) Обстоятельства меняют дело – название комедии Вильяма Дж. Хоппина (1813–1895).
(860) Сидящий Бык (ок. 1831–1890) – знаменитый вождь индейцев сиу.
(861) Гора Кармел (Кармил) – одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской; явления в Ноке. – См. прим. к II, 303.
(862) Пизда гавкает – гавкающая (лающая) утроба – древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: