Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
- Название:Дублинцы. Улисс (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11502-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник) краткое содержание
Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.
В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.
Дублинцы. Улисс (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(788) Называл Венерой в мехах – начало большой серии мотивов и заимствований из «Венеры в мехах». Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т. п. Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.
(789) На черном поле золотая оленья голова – герб шотл. рода Беллингамов.
(791) Безликий – название поэмы Дж. К. Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно, Рассказчик из эп. 12.
(792) Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.
(793) Мерси – река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).
(794) Доктор Финьюкейн – врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.
(794) Жезл – атрибут бога сна Морфея, мак – снотворное растение.
(795) Голос моего хозяина! – эмблема граммофонной фирмы «Голос его хозяина» – собака перед граммофоном.
(795) Дигнам помер и зарыт – вариация игровой детской песенки.
(795) В Карлоу, вперед, за мной! – название ирл. песни про Макхью О’Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.
(796) Зоя Хиггинс – явно положительный и символичный персонаж: ее имя – «жизнь» (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см. эп. 17).
(797) Газели милой никогда… – вариация пародии Льюиса Кэрролла на «Стихи про газель» Томаса Мура, см. прим. к II, 769.
(797) Женоград – «Город, но и Жена» – образ из поэмы Блейка «Четыре Зоа» (1795–1804).
(797) Свиной жир – в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.
(798) Уолтер Рэли (см. прим. к II, 456), как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.
(798) Первое… убивает инфекции – ирл. вера в целительность картофеля.
(798) Звон… Возвратись, Леопольд!.. – В англ. сказке «Дик Виттингтон и его кошка» колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: «Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!»
(798) Тимоти Хэррингтон (1851–1910) – ирл. политик, лорд-мэр Дублина в 1901–1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в 1906 г.
(800) Двадцать восемь ирландских пэров-представителей имели пожизненное членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер – главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии; Общество друзей – квакеры; Черный Жезл – церемониймейстер палаты лордов; Золотая Трость – начальник почетного караула Его Величества; великий коннетабль – должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана – реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону св. Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042–1066 гг.; со св. Эдуардом связываются и другие атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом, жезл и меч («меч милосердия»).
(801) Стеблями крапивы – по старому англ. обычаю, в день св. Стефана, 26 декабря, дети ходят по домам со стеблями крапивы, распевая песенки типа приводимой ниже и собирая «пенни на похороны крапивника»; обычай связан с легендой о том, как крапивник сделался царем птиц, притаившись на спине у орла.
(802) Положив правую руку себе на яйца – по некоторым данным, бытовавший в Ирландии обряд присяги; ср. также Быт. 24, 2–3: «Положи руку твою под стегно мое и клянись».
(802) Habemus carneficem – игра слов: при избрании нового Папы произносится: Habemus pontificem – У нас есть Папа.
(802) Рубиновое кольцо – атрибут шотл. королей; Камень Предназначения – камень-реликвия, помещавшийся под королевским троном.
(803) Бриллиант Кохинор в 102 карата принадлежал англ. короне с 1894 г., но не был, разумеется, в кольце.
(803) Скакуна… Великим Визирем – вариация на тему Калигулы и его коня Инцитата, сделанного жрецом и позднее консулом.
(803) При Ледисмите, в Южной Африке, сражение было 28 февраля 1900 г.; На пол-лиги вперед! – из стихотворения Теннисона «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) о Балаклавском сражении в Крымской войне; Плевна – эпизод Русско-турецкой войны 1877–1878 гг., разумеется, без участия англ. кавалерии.
(804) Град златой – из средневекового гимна «Златой Иерусалим».
(805) Леопольд Макинтош… поджигатель – возможна аллюзия на Джона Макинтоша, хранителя и изготовителя пороха для повстанцев 1798 г.
(805) Блум скипетром сбивает маковые головки. – По легенде, игрушечным скипетром в детстве сбивал маковые головки римский царь Тарквиний Гордый, что предвещало жестокость его правления.
(805) Милостыня Великого Четверга раздавалась в Англии от монаршего имени, как след древнего обряда омовения ног беднякам в этот день; сорокадневные индульгенции – даваемые у католиков отпущения стольких грехов, сколько их было бы прощено за покаянные труды в течение определенного числа – в данном случае сорока – дней.
(806) Мой более чем Брат! – вариация строки из стихотворения «In memoriam» Теннисона.
(807) Алеф Бет Гимел Далет – первые буквы евр. алфавита; Ханука, Рош-Гашана – иудейские праздники; Б’Най Брит – евр. организация в Нью-Йорке; Бар Мицва – обряд совершеннолетия; Талиф (талес) – молитвенный убор иудеев.
(807) Истинный Даниил – ср. «Венецианский купец», IV, 1; Питер О’Брайен – см. прим. к II, 580.
(808) К 11 – реклама брюк Кайноу, см. эп. 8.
(808) Три акра и корову – лозунг ирл. земельной реформы.
(810) Козел мендесский. – В древнеегипетском городе Мендесе почитался Осирис в облике козла; бык белый – в Апокалипсисе отсутствует.
(810) Мистер Фокс – одно из имен, которыми пользовался Парнелл в тайной переписке с возлюбленной.
(811) Невинен я, как снег … – Ср. «Цимбелин», II, 5; клевета, ужаснее змеи – «Цимбелин», III, 4.
(811) Гипсоспадия – вид недоразвития мужских половых органов.
(812) Образец… женственного мужчины. – В пародийной форме высказана идея, действительно вкладывавшаяся автором в образ Блума, см. прим. к II, 635; как и О. Вейнингер в знаменитой тогда книге «Пол и характер» (1903), Джойс считал женственными мужчин-евреев. Общество Содействия Обратившимся Священникам имело целью помощь священникам, ушедшим из католической церкви.
(813) Мессия бен Иосиф или бен Давид – мессия, ожидаемый иудеями, должен быть из дома Давидова; по некоторым апокрифам, ему будет предшествовать мессия из дома Иосифова.
(813) Сент-Леджер – ежегодные скачки в Англии.
(813) Лорд Биконсфилд – Бенджамин Дизраэли (1804–1881), англ. государственный деятель; Генри Ирвинг (1838–1905) – англ. режиссер и актер; барон Леопольд Ротшильд – член банкирского дома Ротшильдов и первый еврей – член англ. парламента.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: