Джон Карр - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)
- Название:Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0609-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) краткое содержание
Спокойствие на борту лайнера «Королева Виктория» нарушает загадочное происшествие – нападение на дипломата Кертиса Уоррена. Придя в себя, тот понимает – из его каюты пропал секретный документ. Поэтому юноше ничего не остается, как вместе с друзьями начать свое расследование. Но чем глубже они погружаются в это дело, тем в большие неприятности попадают! Избежать трагедии помогает доктор Фелл. Он первым понимает, что на борту притаился опасный преступник по прозвищу Слепой Цирюльник…
В издание также вошел роман «Восьмерка мечей».
Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Dix‑sept, dix‑huit, dix‑neuf, vingt! [90] – победоносно прошептал дядюшка Жюль.
Потом он повернулся, увидел своих гонителей и торжественно произнес:
– Ш-ш-ш!
Бывают времена, когда предпринять что-либо не представляется возможным. Морган уткнулся носом в холодные железные ступени лестницы, чувствуя, как тело отказывается служить ему, и издал столь протяжный стон, что при других обстоятельствах капитан Уистлер с товарищами его бы услышал.
Но этого не случилось.
Нельзя сказать, что отказ преследователей подчиниться настойчивому требованию тишины со стороны дядюшки Жюля был безосновательным. Толпа, набросившаяся на беднягу, голосила так, что даже уснувшие чайки взвились над водами морскими. Эти вопли были ужасны. Но, когда Морган и Уоррен опять заглянули на палубу, их потряс зычный рык капитана.
– Так значит, – задыхался Уистлер от едва сдерживаемой ярости, – так значит, вот тот человек, который ворвался в каюту и… и…набросился на нас, как коварный убийца…
– Конечно, это он! – В голосе старпома Болдуина было не больше хладнокровия и рассудительности, чем у капитана. – Вы только посмотрите на него! Взгляните на эти руки, эти плечи! Он привык таскать марионеток, он занимается этим каждый день, потому стал настолько силен. Только такой человек был способен напасть на нас. Никто другой на этом корабле не сумел бы…
– Хо? – Ужас Бермондси возмущенно вскинулся.
– Ш-ш-ш! – осадил его капитан Валвик.
– Однако же, сэр, – продолжил Болдуин, – он не преступник. Но он славится своим пьянством. Я все про него знаю. Он знатный выпивоха и именно так себя ведет, когда…
– Pardonnez‑moi, messieurs . – Голос, доносившийся из кучи тел, был хоть и несколько приглушенным, но безукоризненно вежливым. – Est‑ce‑que vous pouvez me donner du gin? [91]
– Он же… он выбросил… этот изумруд… – У капитана Уистлера сперло дыхание. – Но как же… эти… юный Морган… Акула… эти…
Кто-то щелкнул каблуками. На палубе раздался новый голос.
– Позвольте предположить, что произошло, сэр? Я Спаркс, сэр. Я все видел из каюты моего кузена. Послушайте, сэр, этот паренек и швед не пытались украсть… ну, вы знаете. Они пытались вернуть пропажу. Я их видел. Они близкие друзья мисс Гленн, племянницы этого старика. И я думаю, они пытались скрыть его проступок – этот пропойца кое-что украл из каюты доктора Кайла…
– Из каюты доктора Кайла? О чем вы вообще? Они…
– Сэр, прошу, послушайте меня! – Болдуина осенило. – Спаркс прав! Вы понимаете, что произошло? Этот вороватый пьяница отобрал у вас изумруд прошлой ночью! Кто еще мог бы нанести вам такой удар? И разве вчера он не вел себя в точности так же, как и сегодня? Сами посудите, вы ведь были вчера на этой же палубе, близко от того места, где мы стоим сейчас. И что сделал старик? То же, что и вчера, – он бросил украшение в ближайший иллюминатор. Как оказалось, в каюту доктора Кайла. И жестянка упала за сундук. Он пьян, сэр, и не осознает, что делает. Но, думаю, именно так все и произошло.
Все ошеломленно помолчали.
– О господи… – прошептал капитан Уистлер. – О господи… Но погодите-ка! Изумруд ведь вернули лорду Стартону!
– Сэр, неужели вы не понимаете? – устало произнес Болдуин. – Племянница этого пьянчуги и ее друзья все это время пытались защитить его. Кто-то из них подбросил изумруд Стартону, и я, признаться, восхищен сноровкой этого парня. Выпивоха опять украл украшение, и они решили оставить изумруд в каюте Кайла – видимо, у старика навязчивая идея, что слон должен лежать именно там. Потом они собирались кому-то намекнуть, где искать изумруд. А мы не позволили им объясниться, сэр… Мы… мы должны извиниться перед ними.
– Так, ты, отправляйся к лорду Стартону, – распорядился капитан, указывая на одного из матросов. – Передай ему, что я сожалею о случившемся и мне необходимо поговорить с ним. Немедленно. А вы принесите мне веревки и свяжите этого придурка. Вы! – Капитан Уистлер, похоже, обратился к самому дядюшке Жюлю. – Это правда?
Морган опять выглянул на палубу. Капитан Уистлер стоял к нему спиной, и потому Морган не увидел новых следов побоев на его лице. Зато он заметил, что дядюшка Жюль уже не лежит на палубе, а сидит. Несколько человек сдерживали его, но на лице старика промелькнуло выражение ожесточенной решимости, и дядюшка Жюль, собравшись с силами, вывернулся из захвата, прижимая к груди оставшуюся пару ботинок. В неистовом порыве он швырнул их за борт, затем удовлетворенно вздохнул, улыбнулся, свернулся калачиком на палубе и захрапел, издав протяжный блаженный стон.
– Уберите его с глаз моих долой, – буркнул Уистлер. – И заприте на гауптвахте.
На палубе вновь раздался топот. Морган уже собирался покинуть свое укрытие, когда его остановил Валвик.
– Фсе ф порятке! – жарко зашептал он. – Йа снаю нраф морякоф. Они, пыфает, фспылят, но не станут потафать ф сут, если снают, што профинифшийся пыл пьян. По опытшаю, што пы ты ни натфорил, кокта пыл пьян, тшентльмены тепя не осутят. Ш-ш! Йа снаю. Слушайте!
Некоторое время капитан Уистлер ожесточенно бранился, облегчая душу. В его речи превалировали траурные нотки – он скорбел об утрате своих часов и других ценных вещей. Он перечислял свои злоключения во время этого путешествия, все больше себя накручивая и все сильнее повышая голос. Наконец ему вспомнилась еще одна проблема.
– Так значит, вот он, вор, якобы пробравшийся на мой корабль? – возмущенно вопросил он. – Это же обычный пьяница ! Да, он вышвырнул за борт изумруд стоимостью в пятьдесят тысяч фунтов, и он…
– Теперь вы понимаете, почему юный Уоррен притворялся сумасшедшим, сэр? – мрачно остановил поток его излияний Болдуин. – Я слышал, та девушка – его невеста, они вроде как обручены. Конечно, они пытались защитить старика не вполне приемлемым способом, но я должен признать, мы обошлись с ним чересчур сурово…
– Сэр, – матрос вернулся, – лорд Стартон, он, сэр…
– Ну что там? – Капитан Уистлер натянуто улыбнулся. Отчаяние сквозило в этой его улыбке. – Не молчи. Говори уже, что он сказал?
– Ну, сэр… он… он говорит, чтобы вы шли к чертовой матери, сэр…
– Что?!
– Он говорит – я лишь повторяю его слова, сэр, – он говорит, что вы пьяны, сэр. Говорит, никто не крал у него изумруд. Изумруд при нем. В доказательство своих слов он даже показал мне украшение. Он немного разозлен, сэр. Говорит, что если еще хоть слово услышит об этом чертовом слоне, то… то он добьется вашего понижения в звании и подаст в суд на компанию с требованием возмещения убытков в размере сотни тысяч фунтов. Так он сказал, сэр.
– Митчелл, не стой столбом! – рявкнул Болдуин. – Помоги мне привести в себя капитана… Принеси бренди или еще что. Да поторопись, черт тебя дери, поторопись!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: