Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
- Название:Жены и дочери
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2017
- ISBN:978-617-12-2574-9, 9786171225732
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери краткое содержание
Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.
Жены и дочери - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
133
Parler de l’ane et l’on en voit les oreilles – дословно: «Говоришь об осле и видишь его уши». Русский аналог: «Помяни черта, он и появится» ( фр. ).
134
Пар в земледелии – вспаханное поле, оставленное на одно лето незасеянным.
135
Souffre-douleur – мальчик для битья; здесь: девочка для битья ( фр. ).
136
Кейп – сокращение от англ. Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.
137
«Memoires de Sully» – «Мемуары Сюлли» в 10 томах, вышедшие в свет в Амстердаме в 1634 году. Воспоминания принадлежат перу Максимильена де Бетюна, носившего титулы маркиза Рони, а потом и герцога Сюлли (1560–1641), главы французского правительства при короле Генрихе IV.
138
Monsieur – месье, господин; монсеньор ( фр .).
139
Миссус – хозяйка, госпожа ( искаж .).
140
Maman – мама, мамочка, маман ( фр. ).
141
Соматическое заболевание – телесное заболевание, в противоположность психическому заболеванию. В данную группу заболеваний входят болезни, вызываемые внешними воздействиями или же внутренним нарушением работы органов и систем, не связанные с психической деятельностью человека.
142
С. Т. Колридж. Кристабель (1795 г.). Пер. Г. Иванова.
143
Концерты классической (или старинной) музыки – известны также как Классические или Королевские концерты; представляли собой знаменательное событие в музыкальном мире Лондона и давались с 1776 по 1848 годы. Репертуар их состоял исключительно из музыки, написанной не менее чем двадцатью годами ранее. С ними выступали лучшие музыканты своего времени, устраивала их королевская фамилия, так что попасть на них было большой честью.
144
У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Пер. М. Лозинского.
145
Готтентот – здесь : дикарь.
146
Имеется в виду, что негры (в представлении автора) путают звуки «б» и «п». На самом деле здесь речь идет о Помпее.
147
Juste milieu – золотая середина ( фр. ).
148
Сказка «Железный Генрих» братьев Гримм.
149
Нормандское завоевание Англии – вторжение в 1066 году в Англию армии Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии, и последующее подчинение страны.
150
Гай Марий (158/157—13 января 86 года до н. э.) – древнеримский полководец и политический деятель.
151
Старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.
152
Je ne sçais quoi – здесь: сама не знаю что ( фр. ).
153
Парюра – украшение.
154
Персонажи ирландской народной сказки «Гиблое место».
155
Àpropos de bottes – ни с того ни с сего ( фр. ).
156
Дуэсса – дочь Лжи и Позора в аллегорической рыцарской поэме «Королева фей» Эдмунда Спенсера (1552–1599), олицетворение вероломства и фальши.
157
Soupirant – воздыхатель, поклонник ( фр. ).
158
Ричмал Мангнелл (1769–1820) – англичанка, директриса и автор знаменитого школьного учебника. Первое издание ее «Исторических и прочих вопросов для использования молодыми людьми» (1798 г.) было опубликовано приватным образом и под вымышленным именем для использования в школе.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: