Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
- Название:Жены и дочери
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-2574-9, 9786171225732
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери краткое содержание
Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.
Жены и дочери - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
45
Родовое имение – имение, ограниченное в порядке его наследования и отчуждения; обычно оно целиком переходит к старшему в роду или семье.
46
Бат – город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками как бальнеологический курорт (собственно, и само название переводится с английского как «баня»).
47
Речь идет о семействе по фамилии Тэйлор, которое поселилось в городке Уитворт в XVIII веке. Первым и главным его представителем стал кузнец Джон Тэйлор, отличавшийся выдающимися успехами в своем ремесле и любовью к животным. Слава пришла к нему, когда он соорудил жестяную коробочку-шину и вылечил сломанную ногу у теленка. Вскоре он начал лечить и людей. К нему присоединился брат, и уже вдвоем они пользовали пациентов по всей Англии.
48
Дугальд Далгетти – персонаж романа В. Скотта «Легенда о Монтрозе» (1819 г.), профессиональный «солдат удачи», педант и любитель прихвастнуть. Прообразом его, как полагают, явился шотландский генерал Роберт Монро (умер в 1680 г.), участвовавший в войнах на континенте; во время Гражданской войны в Англии он сражался сначала против короля, а затем на его стороне.
49
À la mode de Brétagne – на манер бретанки, по моде Бретани ( фр. ).
50
Джеймс Ширли. Смерть – уравнитель. Пер. А. В. Лукьянова.
51
Тройное правило – правило нахождения неизвестного члена пропорции.
52
Старший ранглер – выпускник, занявший первое место на экзамене по математике (в Кембриджском университете).
53
Nil admirari – Ничему не удивляться ( лат .).
54
Vingt-un – «двадцать одно» (карточная игра) ( фр. ).
55
Mauvaise honte – ложный, болезненный стыд ( фр. ).
56
Визитка – однобортный сюртук с закругленными полами и широкими скругленными фалдами.
57
«Отче! Отдай мне следующую мне часть имения» – Евангелие от Луки, 15: 12.
58
«Линкольнз-Инн» – одна из четырех английских школ подготовки барристеров (адвокатов или стряпчих). Остальные – «Грейс-Инн», «Миддл-Темпл» и «Иннер-Темпл».
59
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.
60
Бони – фамильярное прозвище Наполеона I Бонапарта (1769–1821) – императора Франции в 1804–1815 годах, великого полководца и государственного деятеля, заложившего основы современного французского государства.
61
Джонни Крапо – собирательное и насмешливо-презрительное прозвище французов – «лягушатники» ( crapaud [крапо] – «жаба» по-французски). Произошло от «Жан Крапо», аналогично «Джон Булль» – прозвищу англичан.
62
Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против короля Англии и Шотландии Якова I в 1605 году. Хотя Гай Фокс не был главой заговора и инициатором покушения на короля, однако именно ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне. Там он и был арестован в ночь на 5 ноября 1605 года. Этим объясняется то, что именно его имя стало символом всего заговора.
63
Максима – краткое изречение, выражающее общеизвестную истину, правило поведения или этический принцип.
64
«Шильонский узник» – романтическая поэма Джорджа Гордона Байрона, вышедшая в свет в окончательном варианте в 1816 году.
65
Джонни Гилпин – персонаж комической баллады «Забавная история Джона Гилпина», написанной в 1782 году Уильямом Купером, английским поэтом. Эту историю поведала Куперу его знакомая, леди Остин, и он настолько увлекся ею, что изложил в стихотворной форме.
66
Ручная сетка – приспособление для ловли водных организмов.
67
Романс Г. Ф. Генделя «Ты еще пожалеешь об этом, Колин» ( фр. ).
68
«Ты еще пожалеешь об этом, Колин, ты еще пожалеешь, потому что женился на другой, Колин, ты еще пожалеешь об этом» ( фр. ).
69
Mal-àpropos – некстати; неудачный ( фр. ).
70
Contretemps – непредвиденное осложнение, препятствие, затруднение ( фр. ).
71
Фридрих Вильгельм Михаэль Калькбреннер (1784–1849) – сын Христиана Калькбреннера, пианист-виртуоз и композитор.
72
Проприй – изменяемая часть литургии или мессы.
73
Пролетка – легкий открытый четырехколесный двухместный экипаж, преимущественно одноконный.
74
«Синие» – прозвище (по цвету мундиров, синих с красным султаном) Королевского конногвардейского полка.
75
Esprit-fort – здесь : свободомыслие ( фр. ).
76
Recherché – изысканный; отборный ( фр. ).
77
«Манимаск» (англ. Money musk ) – мелодия популярного контрданса, сочиненная Дэниэлем Доу (1732–1783).
78
À l’enfant – здесь : под девочку ( фр .).
79
«Le Règne Animal » («Мир животных») – наиболее известная научная работа французского натуралиста Жоржа Кювье (1769–1832). В ней описано естественное устройство животного мира на основе сравнительной анатомии, его история и развитие.
80
В Турции ранг паши определялся тем, сколько лошадиных хвостов несли перед ним – один, два или три.
81
«Le Siècle de Louis XIV» – исторический труд, написанный в 1751 году философом, историком и писателем Ф. Вольтером.
82
Пепин – сорт яблок.
83
Lingerie – нижнее дамское белье ( фр. ).
84
Château – шато, большой дом в деревне, поместье, замок ( фр. ).
85
«Красная книга» – справочник, содержащий основные сведения о представителях английских правящих классов.
86
Выгоночная культура – от слова «выгонка»: агротехнические приемы, применяемые для получения цветов, овощей или плодов в несезонное для растений время (выращивание зимой или ранней весной в парнике, теплице, оранжерее).
87
Белая опухоль – устаревшее название туберкулеза сустава (туберкулезного артрита), сопровождающегося отеком окружающих тканей.
88
Аналог пословицы «После драки кулаками не машут» или «Слезами горю не поможешь».
89
Кислый виноград – это выражение пришло из басни Эзопа, где он рассказывает о лисе, которая пыталась безуспешно добраться до грозди винограда, которая ей приглянулась. Когда лиса поняла, что виноград ей не достать, она оставила свои попытки, объясняя это тем, что ей вовсе и не хотелось винограда и что, скорее всего, он кислый. Это словосочетание означает чувство зависти, которое скрыто за пренебрежительными словами по отношению к предмету зависти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: