Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Жены и дочери - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-prose, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
  • Название:
    Жены и дочери
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
  • Год:
    2017
  • Город:
    Харьков
  • ISBN:
    978-617-12-2574-9, 9786171225732
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери краткое содержание

Жены и дочери - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.

Жены и дочери - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жены и дочери - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

45

Родовое имение – имение, ограниченное в порядке его наследования и отчуждения; обычно оно целиком переходит к старшему в роду или семье.

46

Бат – город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками как бальнеологический курорт (собственно, и само название переводится с английского как «баня»).

47

Речь идет о семействе по фамилии Тэйлор, которое поселилось в городке Уитворт в XVIII веке. Первым и главным его представителем стал кузнец Джон Тэйлор, отличавшийся выдающимися успехами в своем ремесле и любовью к животным. Слава пришла к нему, когда он соорудил жестяную коробочку-шину и вылечил сломанную ногу у теленка. Вскоре он начал лечить и людей. К нему присоединился брат, и уже вдвоем они пользовали пациентов по всей Англии.

48

Дугальд Далгетти – персонаж романа В. Скотта «Легенда о Монтрозе» (1819 г.), профессиональный «солдат удачи», педант и любитель прихвастнуть. Прообразом его, как полагают, явился шотландский генерал Роберт Монро (умер в 1680 г.), участвовавший в войнах на континенте; во время Гражданской войны в Англии он сражался сначала против короля, а затем на его стороне.

49

À la mode de Brétagne – на манер бретанки, по моде Бретани ( фр. ).

50

Джеймс Ширли. Смерть – уравнитель. Пер. А. В. Лукьянова.

51

Тройное правило – правило нахождения неизвестного члена пропорции.

52

Старший ранглер – выпускник, занявший первое место на экзамене по математике (в Кембриджском университете).

53

Nil admirari – Ничему не удивляться ( лат .).

54

Vingt-un – «двадцать одно» (карточная игра) ( фр. ).

55

Mauvaise honte – ложный, болезненный стыд ( фр. ).

56

Визитка – однобортный сюртук с закругленными полами и широкими скругленными фалдами.

57

«Отче! Отдай мне следующую мне часть имения» – Евангелие от Луки, 15: 12.

58

«Линкольнз-Инн» – одна из четырех английских школ подготовки барристеров (адвокатов или стряпчих). Остальные – «Грейс-Инн», «Миддл-Темпл» и «Иннер-Темпл».

59

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.

60

Бони – фамильярное прозвище Наполеона I Бонапарта (1769–1821) – императора Франции в 1804–1815 годах, великого полководца и государственного деятеля, заложившего основы современного французского государства.

61

Джонни Крапо – собирательное и насмешливо-презрительное прозвище французов – «лягушатники» ( crapaud [крапо] – «жаба» по-французски). Произошло от «Жан Крапо», аналогично «Джон Булль» – прозвищу англичан.

62

Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против короля Англии и Шотландии Якова I в 1605 году. Хотя Гай Фокс не был главой заговора и инициатором покушения на короля, однако именно ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне. Там он и был арестован в ночь на 5 ноября 1605 года. Этим объясняется то, что именно его имя стало символом всего заговора.

63

Максима – краткое изречение, выражающее общеизвестную истину, правило поведения или этический принцип.

64

«Шильонский узник» – романтическая поэма Джорджа Гордона Байрона, вышедшая в свет в окончательном варианте в 1816 году.

65

Джонни Гилпин – персонаж комической баллады «Забавная история Джона Гилпина», написанной в 1782 году Уильямом Купером, английским поэтом. Эту историю поведала Куперу его знакомая, леди Остин, и он настолько увлекся ею, что изложил в стихотворной форме.

66

Ручная сетка – приспособление для ловли водных организмов.

67

Романс Г. Ф. Генделя «Ты еще пожалеешь об этом, Колин» ( фр. ).

68

«Ты еще пожалеешь об этом, Колин, ты еще пожалеешь, потому что женился на другой, Колин, ты еще пожалеешь об этом» ( фр. ).

69

Mal-àpropos – некстати; неудачный ( фр. ).

70

Contretemps – непредвиденное осложнение, препятствие, затруднение ( фр. ).

71

Фридрих Вильгельм Михаэль Калькбреннер (1784–1849) – сын Христиана Калькбреннера, пианист-виртуоз и композитор.

72

Проприй – изменяемая часть литургии или мессы.

73

Пролетка – легкий открытый четырехколесный двухместный экипаж, преимущественно одноконный.

74

«Синие» – прозвище (по цвету мундиров, синих с красным султаном) Королевского конногвардейского полка.

75

Esprit-fort – здесь : свободомыслие ( фр. ).

76

Recherché – изысканный; отборный ( фр. ).

77

«Манимаск» (англ. Money musk ) – мелодия популярного контрданса, сочиненная Дэниэлем Доу (1732–1783).

78

À l’enfant – здесь : под девочку ( фр .).

79

«Le Règne Animal » («Мир животных») – наиболее известная научная работа французского натуралиста Жоржа Кювье (1769–1832). В ней описано естественное устройство животного мира на основе сравнительной анатомии, его история и развитие.

80

В Турции ранг паши определялся тем, сколько лошадиных хвостов несли перед ним – один, два или три.

81

«Le Siècle de Louis XIV» – исторический труд, написанный в 1751 году философом, историком и писателем Ф. Вольтером.

82

Пепин – сорт яблок.

83

Lingerie – нижнее дамское белье ( фр. ).

84

Château – шато, большой дом в деревне, поместье, замок ( фр. ).

85

«Красная книга» – справочник, содержащий основные сведения о представителях английских правящих классов.

86

Выгоночная культура – от слова «выгонка»: агротехнические приемы, применяемые для получения цветов, овощей или плодов в несезонное для растений время (выращивание зимой или ранней весной в парнике, теплице, оранжерее).

87

Белая опухоль – устаревшее название туберкулеза сустава (туберкулезного артрита), сопровождающегося отеком окружающих тканей.

88

Аналог пословицы «После драки кулаками не машут» или «Слезами горю не поможешь».

89

Кислый виноград – это выражение пришло из басни Эзопа, где он рассказывает о лисе, которая пыталась безуспешно добраться до грозди винограда, которая ей приглянулась. Когда лиса поняла, что виноград ей не достать, она оставила свои попытки, объясняя это тем, что ей вовсе и не хотелось винограда и что, скорее всего, он кислый. Это словосочетание означает чувство зависти, которое скрыто за пренебрежительными словами по отношению к предмету зависти.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жены и дочери отзывы


Отзывы читателей о книге Жены и дочери, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x