Ингрид Каммингс - Живой ум. Преодоление ментальных, эмоциональных и профессиональных ограничений
- Название:Живой ум. Преодоление ментальных, эмоциональных и профессиональных ограничений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Аудиоагент «Весь»
- Год:2011
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9573-2176-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ингрид Каммингс - Живой ум. Преодоление ментальных, эмоциональных и профессиональных ограничений краткое содержание
Автор предлагает попробовать «перекрестную тренировку» мозга, то есть такие виды деятельности, которые задействуют разные его зоны, а не только ту малую часть, которой мы ежедневно даем работу, выполняя свои профессиональные обязанности химика, адвоката или дизайнера. Благодаря «перекрестной тренировке» мозга мы становимся универсалами – счастливыми обладателями разнообразных интересов, увлечений и навыков. Универсалы гораздо легче справляются с психологическими кризисами, депрессией и профессиональным выгоранием. Итог – улучшение состояния здоровья и вновь обретенная радость жизни.
Живой ум. Преодоление ментальных, эмоциональных и профессиональных ограничений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
38
Дэйм Эдит Луиза Ситвэл (1887–1964) – английская поэтесса и критик.
39
У последней черты ( лат .)
40
Вáби-сáби (яп. букв. «скромная простота») представляет аспект японского эстетического мировоззрения. «Ваби» ассоциируется со скромностью, неяркостью и внутренней силой. «Саби» (ржавчина) – с архаичностью, неподдельностью, подлинностью. Эта эстетика описывает красоту того, что несовершенно, мимолетно или незаконченно.
41
Слишком ( фр .).
42
От «theory of everything»; toe ( англ .) – палец на ноге.
43
Будьте здоровы! ( нем .)
44
«Поллианна» – роман-бестселлер американской писательницы Элеанор Портер (1913). Полианна – очень живая и жизнерадостная девочка, которая учит окружающих игре «в радость». По мотивам «Поллианны» снято несколько телесериалов и фильмов.
45
Самое высокое звание в скаутской организации.
46
«Уилл и Грейс» (англ. Will & Grace) – популярный американский комедийный телевизионный сериал (ситком), неоднократный лауреат «Эмми» и номинант на «Золотой глобус».
47
Сеть супермаркетов в США.
48
«MASH» (в российском прокате «МЭШ») – американский телесериал, созданный по мотивам романа Ричарда Хукера «МЭШ: роман о трех армейских докторах» (1968), последующей серии рассказов и фильма «MASH» (в русском переводе «Военно-полевой госпиталь») (1970). Выходил в эфир на канале CBS с 1972 по 1983 годы.
49
Cisco Systems, Inc – американская транснациональная компания, разрабатывающая и продающая сетевое оборудование.
50
Слова из песни «Ol’Man River» (1927).
51
ER («Скорая помощь») – американский телесериал. – Примеч. ред.
52
С июля 2009 года Фуллер – главный редактор сайта HollywoodLife.com, посвященного новостям из жизни знаменитостей.
53
От слова «flexible», то есть «гибкий».
54
Драматический шепот ( ит .).
55
Перерыв в середине седьмого (обычно последнего) периода – бейсбольная традиция, когда болельщики и команды могут отдохнуть, и, чтобы развлечь публику, во время этого перерыва традиционно проходят выступления артистов. На матчах высшей лиги выступали Джим Белуши, Джон Кьюсак, Майкл Дж. Фокс, Билл Мюррей, Оззи Осборн и другие.
56
Poindexter.
57
В 2007 году появилась электронная версия «Игры жизни» (The Game of Life) – The Game of Life: Twists & Turns.
58
K-12 – сокращение от «Kindergarten through 12th Grade». В США, Канаде и некоторых регионах Австралии данной аббревиатурой обозначают учителей начальной и средней школ.
59
«Учебное приложение».
60
CliffsNotes – серия справочников для студентов в США, в которых материал подается и объясняется в краткой форме, также существуют интернет-версии CliffsNotes.
61
Malcolm X , настоящая фамилия – Литтл (1925–1965) – американский борец за права темнокожих, идеолог движения «Нация ислама», оказавший огромное влияние на «черных пантер» и движение за сецессию «черных штатов».
62
«Common Ground».
63
Лайфхакинг (от англ. life hack ) – набор методик и приемов «взлома» окружающей жизни. Движение лайфхакеров зародилось, предположительно, в среде компьютерщиков. Термин «лайфхакинг» изобрел еще в 2004 году британский журналист Дэнни О’Брайен. Он соединил слова life («жизнь») и hack («взлом»). Лайфхакинг по сути является набором полезных и зачастую коротких советов, позволяющих с меньшими затратами и/или более быстро решать различные жизненные и бытовые задачи.
64
Литературное течение первой половины ХХ века, к которому относят, в частности, Уильяма Фолкнера, Фланнери О’Коннор, Тенесси Уильямса, Трумена Капоте и других.
65
Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни; закуска, приготовленная из пюре мякоти авокадо, имеющая консистенцию густого соуса (пасты).
66
Тай-чи (правильнее – тай-цзи) – китайская гимнастика.
67
Поросячья латынь, также свинский латинский – «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте.
68
Народный танец в США.
69
Процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией (преимущественно некоммерческой) с целью реализации определенного социального проекта. Средства могут поступать от частных лиц, коммерческих организаций, фондов, правительственных организаций.
70
Танец, зародившийся в Аппалачах. Характеризуется двойным притопыванием и шагами, похожими на чечеточные. Постоянное шарканье одной ногой – основное, что отличает клоггинг от чечетки.
71
Habitat For Humanity International (HFHI), или Habitat for Humanity, или просто Habitat – интернациональная неправительственная некоммерческая организация, выступающая за предоставление каждому человеку «простого, достойного и доступного жилья». В первый понедельник октября, согласно резолюции ООН, отмечается Всемирный день Хабитат.
72
Спамалот ( англ . Spamalot) – комедийный мюзикл английской комик-труппы Монти Пайтон (2004). Сюжет основывается на фильме «Монти Пайтон и Священный Грааль» (1975).
73
В нейрокомпьютинге постепенно созревает новое направление, основанное на соединении биологических нейронов с электронными элементами. По аналогии с Software (программное обеспечение) – «мягкий продукт» и Hardware (аппаратное обеспечение) – «твердый продукт», эти разработки получили наименование «влажный продукт».
74
«Если в лесу падает дерево и никого нет поблизости, кто мог бы услышать падение, то был ли звук?»
75
Один из крупнейших монолитов в Северной Америке (высота 910 м над окружающей равниной). Расположен в национальном парке Йосемити, штат Калифорния.
76
Американский виолончелист китайского происхождения.
77
Бэй Юймин (также Пей, Й. М.) – американский архитектор китайского происхождения, один из пяти первых лауреатов Притцкеровской премии.
78
Известная американская феминистка, создатель журнала Ms.
79
Губернатор штата Нью-Йорк с 1983 по 1994 годы.
80
Конгрессмен, ставшая первой женщиной-кандидатом в вице-президенты США от демократической партии.
81
Журналист телевидения и радио.
82
Американская писательница, прозаик, поэт, драматург, критик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: