Зигмунд Фрейд - Большая книга психоанализа. Введение в психоанализ. Лекции. Три очерка по теории сексуальности. Я и Оно (сборник)
- Название:Большая книга психоанализа. Введение в психоанализ. Лекции. Три очерка по теории сексуальности. Я и Оно (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-087562-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зигмунд Фрейд - Большая книга психоанализа. Введение в психоанализ. Лекции. Три очерка по теории сексуальности. Я и Оно (сборник) краткое содержание
Знаменитые работы основоположника психоанализа Зигмунда Фрейда. Самое полное и точное введение в теорию и практику классического психоанализа, сновидений, неврозов и человеческой сексуальности. В этих работах содержится основа созданной Зигмундом Фрейдом концепции: дается описание теоретических принципов и методов психоанализа, способов истолкования данных, получаемых в результате психоаналитического исследования, излагаются общие принципы психоаналитической теории личности.
Перевод с немецкого языка выполнен ведущими современными переводчиками Фрейда и выгодно отличается от предыдущих переводов особой выверенностью терминологии, уточненной и приведенной в соответствие с современными нормами.
Большая книга психоанализа. Введение в психоанализ. Лекции. Три очерка по теории сексуальности. Я и Оно (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
По К. Г. Юнгу (1907, 52).
8
По А. А. Бриллу (1912, 191).
9
По Б. Даттнеру.
10
Также в сочинениях А. Медера (1906–1908), А. А. Брилла (1912), Э. Джонса (1911), И. Штерне (1916) и др.
11
По Р. Рейтлеру.
12
В немецком рейхстаге, ноябрь 1908 г.
13
Engelmacherinnen (эвфемизм, производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, то есть «преждевременно становятся ангелами». – Прим. ред. перевода.
14
Йозеф Брейер в 1880–1882 гг. Ср. также мои лекции «О психоанализе» (1910а), прочитанные в Америке, и «К истории психоаналитического движения» (1914d).
15
In usum delphini – «для дофина» (надпись, сделанная на издании классиков, которое по приказу Людовика XIV было составлено для его сына). – Прим. нем. изд.
16
Противоречие в определении (лат.). – Прим. пер.
17
По смыслу должно быть «собственное». – Прим. ред. перевода.
18
1 флорин 50 крейцеров. – Прим. ред. перевода.
19
Госпожа д-р фон Гуг-Гелльмут (1915).
20
Священный эгоизм. – Прим. пер.
21
Это не мешает тому, чтобы было так (франц.). – Прим. пер.
22
Tertium comparationis – «третье в сравнении», то есть общее в двух сравниваемых между собой явлениях, служащее основанием для сравнения. – Прим. ред. перевода.
23
Для дофина.
24
При исправлении корректуры этого листа мне случайно попалась газетная заметка, которую я здесь привожу как неожиданное пояснение вышеизложенных положений.
«НАКАЗАНИЕ БОЖИЕ (перелом руки за нарушение супружеской верности) (Armbruch durch Ehebruch).
Анна M., супруга одного ополченца, обвинила Клементину К. в нарушении супружеской верности. В обвинении говорится, что К. находится с Карлом М. в преступной связи, в то время как ее собственный муж на войне, откуда он даже присылает ей ежемесячно семьдесят крон. К. получила от мужа пострадавшей уже довольно много денег, в то время как она сама с ребенком вынуждена жить в нужде и терпеть голод. Товарищи мужа рассказывали ей, что К. посещает с М. рестораны и кутит там до поздней ночи. Однажды обвиняемая даже спросила мужа пострадавшей в присутствии многих солдат, скоро ли он разведется со своей “старухой”, чтобы переехать к ней. Жена привратника дома, где живет К., тоже неоднократно видела мужа пострадавшей в полном неглиже на квартире К.
Вчера перед судом в Леопольдштатте К. отрицала, что знает М., а об интимных отношениях уж не может быть и речи. Однако свидетельница Альбертина М. показала, что неожиданно застала К., когда она целовала мужа пострадавшей.
Допрошенный при первом разборе дела в качестве свидетеля М. отрицал тогда интимные отношения с обвиняемой. Вчера судье было представлено письмо, в котором свидетель отказывается от своего показания на первом разбирательстве дела и сознается, что до июня месяца поддерживал любовную связь с К. При первом разборе он только потому отрицал свои отношения с обвиняемой, что она перед разбором дела явилась к нему и на коленях умоляла спасти ее и ничего не говорить. “Теперь же, – пишет свидетель, – я чувствую потребность откровенно сознаться перед судом, так как я сломал левую руку, и это кажется мне наказанием Божьим за мое преступление”. Судья установил, что срок преступления прошел, после чего пострадавшая взяла жалобу обратно, а обвиняемая была оправдана».
25
Третье в сравнении. – Прим. ред. перевода.
26
Пусть недостало сил, похвалы достойно усердие (Публий Овидий Назон). – Прим. ред. перевода.
27
О другом напрашивающемся толковании этой тройки у бездетной женщины я не упоминаю, так как настоящий анализ не дал этого материала.
28
Юридический термин, означающий оговариваемое условие (в договоре). – Прим. ред. перевода.
29
Продовольственные магазины фирмы, перед которыми в военное время стояли очереди покупателей. – Прим. нем. изд.
30
Ср.: «Тотем и табу». – Прим. ред. перевода.
31
Бессознательных идей (франц.). – Прим. пер.
32
Речевым оборотом (франц.). – Прим. ред. перевода.
33
Тулуз Э. Эмиль Золя, медико-психологическое исследование. Париж, 1896.
34
Высших дегенератах (франц.). – Прим. ред. перевода.
35
Раннее слабоумие (лат.) – одно из названий шизофрении. – Прим. ред. перевода.
36
Речевым оборотом (франц.).
37
Вещь вещи рознь (франц.). – Прим. пер.
38
До абсурда (лат.). – Прим. пер.
39
Ср. работу Фрейда «Фетишизм» (1927е).
40
Букв.: «контрзаполнения» [энергией]. В английском языке эквивалентом является «антикатексис». – Примеч. ред. перевода.
41
Подобно животным (лат.) – Прим. ред. перевода.
42
Соглашение (лат.) – Прим. пер.
43
Сексуальной жизни (лат.). – Прим. пер.
44
В немецком языке «боязливый» (angstlich) – прилагательное от слова «страх» (Angst). В современной психологической литературе это слово зачастую переводится как «тревожный». Мы сочли возможным в настоящем издании перевести это слово как «боязливый», так как Фрейд употребляет это слово в более общем значении (склонный к страху «вообще», а не только к беспредметному страху, каким является тревога). – Прим. ред. перевода.
45
В современной психологической литературе для обозначения этого понятия употребляются термины «тревога», «тревожность». – Прим. ред. перев.
46
Прерванный половой акт (лат.) – Прим. пер.
47
«Контрзаполнении» [энергией].
48
Перевод В. Левика.
49
Бред преследования (лат.). – Прим. ред. перевода.
50
Внушаемости (франц.). – Прим. ред. перевода.
51
Самостоятельным (лат.) – Прим. пер.
52
В суть дела (лат.). – Прим. пер.
53
На малоценном объекте (лат.). – Прим. ред. перевода.
54
По-немецки Freund – друг. – Прим. пер.
55
«Не ясно» – слова, с которыми древнеримский судья воздерживался от суждения. – Прим. ред. перевода.
56
В литературе по психиатрии рассматривается как один из вариантов бреда преследования. – Прим. ред. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: