Гарри Гаррисон - Планета райского блаженства (сборник)
- Название:Планета райского блаженства (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-07782-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Гаррисон - Планета райского блаженства (сборник) краткое содержание
Большинство рассказов, вошедших в него, на русском языке публикуется впервые.
Планета райского блаженства (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Что он сказал? – приложил к уху ладонь Пол Андерсон.
Тишина не наступила, вместо нее состоялся короткий, но бурный диспут, обмен мнениями о том, что случилось и чему предстоит случиться. Не кто иной, как Филип Хосе Фармер, заметил, что лицо грозного старца стремительно наливается краской, и, не желая доводить до божественного инфаркта, поспешил сменить тему:
– Я несказанно рад встрече с вами, мистер речной капитан, сэр. Смею надеяться, вы согласитесь ответить на несколько вопросов…
– Только не на твои, Фармер! – Грянул гром, сверкнули молнии. – Не ты ли узурпировал мои привилегии творца, не ты ли подверг осмеянию созданный мною мир?
– Я бы не назвал это осмеянием, скорее сомнением, – сказал Айзек. – Больно уж много в Библии противоречивых утверждений. Сейчас нам предоставилась великолепная возможность разобраться с ними, и никто лучше вас не поможет с этим.
– Да как ты смеешь просить о таком – ты, не пожелавший уверовать в Мною Самим благословленные астрологические прогнозы? Вместе с Фармером тебя ждет…
– Да это просто смешно! – перебил Гарри. – Астрология – сплошное жульничество, все эти высосанные из пальца гороскопы для слезливых вдовушек. Как можно требовать от нас веры в…
– А ведь я ждал, Гаррисон, что ты примкнешь к шайке безбожников! – рыкнули небеса.
– По-моему, вы показываете весьма непривлекательное лицо теизма, – заметил Брайан. – Я, признаться, рассчитывал на большую широту взглядов…
– И ты ступай туда же, Олдисс. Ведь это ты первым издал возмутительный антирелигиозный пасквиль «Улицы Ашкелона». Уже одним этим заработал срок в миллион миллениумов с отбыванием на адской кухне. Эй, куда это вы пошли, я еще не со всеми разобрался. Стоять, я повелеваю! Просто взять и уйти от меня – да слыханное ли дело!
– Нет уж, – возразил Роберт Силверберг. – Мы вас придумали примерно за две тысячи лет до Рождества Христова, и то, что мы сейчас видим, нам совершенно не нравится. Поэтому я, от имени всех евреев, поворачиваюсь к вам спиной.
– Гои присоединяются, – сказал Сэм. – Я правильно произнес это слово?
– Для гоя неплохо. – Барри Молзберг взял Сэма под руку, они повернулись спиной к негодующему старцу и направились к остальным. – Знаешь, все это навеяло мне идею рассказа…
– Довольно! – На сей раз грохот был таким, что земля содрогнулась, как при землетрясении, и все повалились с ног. – Вот так-то лучше, – кивнул ЙХВХ, ошибочно принимая это дружное падение ниц за капитуляцию, а может, всего лишь пытаясь сохранить хорошую мину. И продолжил, прежде чем кто-то успел раскрыть рот: – Дрожите в ужасе! Или не догадываетесь, что тут для вас припасено?
Ах, сколь охотно он предпочел бы обществу этих алкоголиков-вольнодумцев общество римского папы с интриганами-кардиналами!
– Поездка на лифте? – спросил Вольфганг, когда из земли вырвалась раскаленная докрасна дымящаяся кабина, отчего пафосная кульминация выступления ЙХВХ оказалась никем не замечена.
– Вот что, парни, – предложил Джо, – в пентхаусе нам больше не рады – может, в подвале будет повеселее?
Бодро шагая, весело болтая, изощренно сочиняя, от души привирая, сальные словечки рассыпая – в общем, ведя себя как всегда, – сливки мировой научной фантастики устремились в дышащий жаром лифт. Вот за последним вошедшим с грохотом закрылись двери, и пол ухнул вниз.
– Очень мило, – прокомментировал Айзек. – Свободное падение. Похоже, лететь нам еще долго. Ускорение по моим прикидкам составляет…
– Это ты прибереги для своего журнальчика, – посоветовал Боб. – Не станем же мы сейчас говорить на такие темы.
– Почему? – спросил Фред.
– Хороший вопрос, – сказал Брайан. – Впрочем, лично меня больше интересует, что мы увидим, когда отворятся эти двери.
Лифт застыл как вкопанный, двери распахнулись.
– И тут никаких сюрпризов, – вздохнул Пол. – Что-то вроде неудачной иллюстрации Доре.
– Молчать! – скомандовал с трона красный человек.
Его зубастый рот выстрелил молнией, из пор брызнули искры.
– Неплохие спецэффекты, – похвалил Гарри. – Лучше, чем компьютерная анимация.
Этот краснокожий парень, в отличие от его партнера с верхнего этажа, не был расположен выслушивать, ему больше нравился собственный голос.
– Горе вам! Трепещите, и леденейте от ужаса, и молите о пощаде, которой не будет вам веки вечные! А будет вам кипящее масло, будут вам пламенеющие угли, будет вам горелое мясо…
– Это он про барбекю? – шепотом спросил Филипп Класс.
– …И будет вам лава текучая, и будете вы страдать и вопить, а я смеяться буду, вот так, ха-ха-ха, до скончания времен и после…
– Налицо взаимоисключающие понятия – после скончания времен ты уже ничем не сможешь заниматься, – проговорил Джон Кэмпбелл, отворяя дверь в каменной стене и жестом подзывая вновь прибывших. – Если не хотите, можете не слушать. Я поначалу терпел болтовню, но после того, как наловил логических ошибок и даже составил для него памятку, он прекратил общаться с нашим братом, зато выделил вот эту комнату.
Джон заглянул в помещение и попросил:
– Гуго, переставь часть стульев назад, Роберт тебе поможет. Тед С. и Тед К. [19], двигайте стол к стенке.
И снова Джон повернулся к ожидающим писателям:
– Входите, ребята, редакция как раз собирается перекусить. Заодно обсудим кое-какие мои идеи…
Сноски
1
К звездам (лат.).
2
Грязный пес (африкаанс).
3
Шесть наций , или Лига ирокезов, – союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.
4
Охотничья луна – полнолуние после осеннего равноденствия.
5
Палисады (или Гудзонские палисады) – линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.
6
Дун-Дубхе – Черная башня (гэл.).
7
Гарда шихана – официальное название ирландской полиции.
8
В чешском, словацком и словенском языках stroj – машина, механизм, агрегат.
9
СБИС – сверхбольшая интегральная схема.
10
Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
11
Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.
12
Башни Мартелло – круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.
13
Сопливо-зеленое море – образ из «Улисса».
14
Мир тебе, мир человеческий (лат.).
15
Японское пиво, пожалуйста.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: