Артур Дойл - Белый отряд
- Название:Белый отряд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «ИП Григорян»
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Белый отряд краткое содержание
Белый отряд - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Юный путник почти бегом шел вперед, надеясь за каждым поворотом дороги увидеть своих товарищей. От Винни-Риджа до Ринфилд-Уока леса были очень густыми и подступали к самой дороге, но за ними простирались огромные поля, покрытые красноватым вереском, и сливались на горизонте с темной линией отдаленных лесов. Тучи насекомых кружились, жужжа, в золотистой дымке осеннего воздуха. Сверкая своими прозрачными, как слюда, крыльями, длинные стрекозы проносились мимо Аллена или вдруг зависали в воздухе. Вот над самой головой путника прокричал белогрудый морской орел, и стая бурых дроф поднялась из густого папоротника и побежала прочь, тревожно вытянув вперед головы и неуклюже хлопая крыльями.
Встречался юноше на пути и самый разношерстный народ – веселый и говорливый, отпускавший мимоходом грубоватые шутки или вежливо кланявшийся всякому прохожему. Пятеро дюжих краснолицых матросов остановили Аллена и после веселого приветствия на малопонятном жаргоне протянули ему кружку, из которой до того пили все по очереди. Юноше, чтобы отвязаться от назойливых моряков, пришлось отпить глоток, отчего он, к великому удовольствию подвыпившей компании, закашлялся до слез. Затем он встретил рослого бородача верхом на гнедой лошади, с намотанными на руку четками и длинным мечом, висевшим на бедре, который при каждом шаге лошади лязгал о стальное стремя всадника. По черной одежде и восьмиконечному кресту на рукаве Аллен сразу узнал в нем одного из крестоносцев Ордена святого Иоанна Иерусалимского и, как благочестивый, истинно верующий человек, благоговейно обнажил голову и преклонил колено перед посвятившим всю свою жизнь борьбе с неверными. Один вид этого мужественного, закаленного в боях рыцаря так вдохновил Аллена, что он сразу почувствовал влечение к великим делам, чего, конечно, не случилось бы, знай он, что для большинства этих героев мальвазия [38] Мальвазия – сладкое вино из винограда того же названия (по имени города в Греции).
была интереснее диких мамелюков, а хорошая дичь куда дороже всяких побед над неверными.
Однако мало-помалу небо стало заволакиваться тучами, поднялся ветер, зашелестели и закружились в воздухе листья, и вскоре несколько крупных капель, упавших на сухую землю, сменил проливной дождь. Аллен огляделся, отыскивая место, где бы укрыться, и заметил поблизости густой куст остролистника, ветви которого образовали такой непроницаемый навес, что не уступили бы любой деревянной крыше.
Аллен не замедлил юркнуть под этот естественный гостеприимный кров, но тотчас же остановился в нерешительности, заметив уже приютившихся там двух молодых людей, в которых по одежде и манерам нетрудно было сразу признать студентов, наводнивших в то время все известные и малоизвестные уголки Европы. Один был длинный, сухой и меланхоличный, а другой – жирный и лоснящийся, с самодовольным лицом, напомнивший Аллену упитанного теленка. Юноша появился в то время, когда они совершали свой скудный завтрак и о чем-то спорили до слез.
– Идите, идите сюда, добрый юноша! – закричал тощий студент, увидев Аллена. – Vultus ingenui puer! [39] Мальчик с благородным лицом ( лат .).
Не бойтесь моего кузена, как сказал Гораций, у него сено на рогах, на самом же деле он и мухи не обидит.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Баннокберская битва (1314) была решающей в войне за независимость Шотландии (здесь и далее примечания переводчика).
2
Спикарий – амбар для хранения зерна.
3
Первое слово молитвы: «Богородице, дево, радуйся…»
4
Начало молитвы: «Верую…»
5
Корень зла ( лат .).
6
Тонзура – выбритое место на макушке у католических духовных лиц.
7
Цистерцианцы – католический монашеский орден, известный с XI века.
8
Сокманы – люди, чаще всего недворянского происхождения, получавшие в «держание» землю от короля и обязанные ему за это повинностью – воинской, денежной и др.
9
Гайд – мера площади, равная 100 акрам.
10
Цистра – старинный музыкальный инструмент, напоминающий мандолину. В XIX веке была вытеснена гитарой.
11
Ребек – европейский предок скрипки.
12
Бейлиф – управляющий городом.
13
Роза славы ( франц .).
14
Доезжачий – старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.
15
Товия (Товий) – библейский персонаж.
16
Открой ( франц .).
17
Малютка ( франц .).
18
Это любовь ( франц .).
19
Моя красотка ( франц .).
20
Дети мои ( франц .).
21
Мой ангел ( франц .).
22
Пикардия – большая область на севере Франции.
23
Твое здоровье, милашка! ( франц .)
24
Твое тоже! ( франц .)
25
Мой бог ( франц .)
26
Велика истина, да редка ( лат .).
27
Мой мальчик ( франц .).
28
Бог мой! ( франц .)
29
Сын мой ( франц .)
30
Клянусь честью! ( франц .)
31
Мой Большой Джон ( франц .).
32
Негодная ( франц .).
33
Прощай, моя жизнь ( франц .).
34
Вперед ( франц .).
35
Это за ваши грехи ( франц. ).
36
Господь Бог ( франц. ).
37
Рака – ларец для святых мощей, останков.
38
Мальвазия – сладкое вино из винограда того же названия (по имени города в Греции).
39
Мальчик с благородным лицом ( лат .).
Интервал:
Закладка: