Орхан Памук - Черная книга
- Название:Черная книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-14078-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орхан Памук - Черная книга краткое содержание
Роман публикуется в новом переводе.
Черная книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Ибн Араби (1165–1240) – исламский богослов, философ-мистик, крупнейший представитель и теоретик суфизма. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Имя Рюйя переводится как «сон», «мечта».
3
Адли и Бахти – вымышленные автором лица.
4
Салеп – традиционный турецкий напиток из клубней ятрышника.
5
Долмуш – микроавтобус, маршрутное такси.
6
Бебек и Тарабья, а также упоминающиеся далее в книге Нишанташи, Сиркеджи, Каракёй, Аксарай, Джихангир, Шехзадебаши, Бейоглу, Махмутпаша, Умранийе, Топхане, Галатасарай, Бакыркёй, Сютлюдже, Эмирган, Бююкдере, Сулукуле, Шишли, Карагюмрюк, Тепебаши, Талимхане, Касымпаша, Харбийе, Куртулуш, Силиврикапы, Бешикташ, Явуз-Султан, Ферикёй, Ункапаны, Шишхане, Фындыклы, Зейрек, Джибали, Эйюп – районы европейской части Стамбула.
7
С буквы «а» начинается турецкое слово at (лошадь).
8
В Турции существует обычай давать домам названия. Шехрикальп означает «Город сердца».
9
Бенгази – город в Ливии.
10
Марракеш – город в Марокко.
11
Ибн Зерхани – вымышленное автором лицо.
12
Девичья башня – сооружение на одном из островов Босфора, в разные времена служившее сторожевой вышкой, маяком, таможней.
13
Текке – обитель дервишей.
14
Ракы – крепкий спиртной напиток, настоянный на анисовом корне.
15
Чанаккале – крепость, охраняющая вход в пролив Дарданеллы.
16
Алеппский прыщ – кожное заболевание, обиходное название лейшманиоза.
17
Кадаиф – кондитерское изделие, рулет из теста с ореховой начинкой, пропитанный сиропом.
18
Аднан Мендерес (1899–1961) – премьер-министр Турции в 1950–1960-х годах. Был отстранен от власти в результате военного переворота и впоследствии казнен.
19
Бирон-паша – вымышленное автором лицо. На самом деле цитата принадлежит лорду Байрону.
20
Мейхане – питейное заведение.
21
Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, первый европейский переводчик «Тысячи и одной ночи».
22
Фотороман – популярный в середине XX века в Турции вид массовой литературы. Фотороманы печатались в формате журнала и содержали повествование, обильно иллюстрированное кадрами из фильмов или специально снятыми фотографиями.
23
Крепон – плотная шерстяная или полушерстяная ткань с зернистой поверхностью.
24
Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) – турецкий государственный деятель, основатель и первый президент (1923–1938) Турецкой Республики.
25
Капалычарши – крытый рынок в исторической части Стамбула, представляющий собой, по сути, целый городской квартал с сетью улиц.
26
Имеется в виду Хайреддин Барбаросса (1475–1546), флотоводец Османской империи.
27
Перевод Н. М. Любимова.
28
Буза – традиционный турецкий напиток, производимый методом брожения из проса.
29
Это название переводится как «Заря труда».
30
Перевод М. Л. Лозинского.
31
Абдул-Хамид II (1842–1918) – султан Османской империи в 1876–1909 годах.
32
Шехзаде – титул сыновей султана.
33
Шейх-уль-ислам – титул высшего должностного лица, ведающего вопросами исламской религии в Османской империи.
34
Чаршаф – вид традиционной женской одежды, полностью скрывающей фигуру.
35
Современное название – проспект Истикляль (проспект Независимости).
36
Имеется в виду языковая реформа, проводившаяся в Турции в 1920–1930-е годы, в ходе которой арабская письменность была заменена латиницей, а Турецкое лингвистическое общество в целях очищения языка от огромного количества арабских и персидских заимствований вводило в оборот новые слова, взятые из диалектов, тюркских литературных памятников или образованные от турецких корней с помощью аффиксов.
37
Куледиби – район Стамбула, прилегающий к Галатской башне.
38
Название «Иш банкасы» переводится как «Деловой банк». Слово is означает «сажа», «копоть».
39
Имя Гюль переводится как «роза».
40
Название «Гюльбахче» означает «розовый сад».
41
Туннель – название построенного в 1874 году подземного фуникулера, связывающего районы Бейоглу и Каракёй.
42
Трабзон – город на побережье Черного моря.
43
Геджеконду – самовольно возведенное жилище, как правило представляющее собой нищую лачугу.
44
Редиф – в восточной поэзии слово или группа слов, которые повторяются в конце каждой строки после рифмы.
45
Кайсери – город в центре Анатолии.
46
Джеймс Босуэлл (1740–1795), шотландский писатель и мемуарист, прославился благодаря принадлежащему его перу жизнеописанию английского поэта и литературного критика Сэмюэла Джонсона (1709–1784), а немецкий поэт Иоганн Петер Эккерман (1792–1854), друг и секретарь Гёте , известен главным образом как автор книги «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни».
47
Саз – струнный музыкальный инструмент типа лютни.
48
«Харика ульке» переводится как «прекрасная страна».
49
Это название означает «Труд народа».
50
Таково число праведных имамов, почитаемых мусульманами-шиитами.
51
Алевиты – ветвь шиитского направления в исламе. Название, вероятно, происходит от имени Али, зятя пророка Мухаммеда, хотя есть и другие версии.
52
Тарикат бекташи – дервишский суфийский орден, созданный в XIII веке легендарным Хаджи Бекташем (?–1270).
53
Хуруфиты – одна из ветвей суфизма, основанная персидским поэтом и философом Наими (Фазлуллахом Наими Астрабади, ок. 1339–1401). Характерной чертой учения хуруфитов было мистическое значение, которое они придавали буквам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: