Луиза Пенни - Час расплаты
- Название:Час расплаты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15378-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Пенни - Час расплаты краткое содержание
Устав от затянувшегося бездействия после отставки, Арман Гамаш принимает предложение возглавить Полицейскую академию Квебека. Ему предстоит титаническая работа по реформированию этого крайне неблагополучного учебного заведения. Где лучше всего готовиться к новым сражениям, как не в тишине и уюте собственного дома – в деревне Три Сосны? Тем временем в деревенском бистро во время ремонта обнаруживается загадочная рукописная карта Трех Сосен, пролежавшая в стене около ста лет. Кто нарисовал эту странную карту и с какой целью? Гамаш поручает четырем кадетам академии разгадать эту загадку. Но их исследования внезапно прерывает ужасное событие: у себя в квартире в здании академии убит один из преподавателей и в его спальне найдена копия карты. Неужели убийца – один из этих четверых?
Впервые на русском языке!
Час расплаты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Хорошо (фр.) .
8
Прозвище образовано от усеченной фамилии этого персонажа. Duke означает «герцог».
9
Южный берег – название района в Большом Монреале на южном берегу реки Святого Лаврентия, напротив острова Монреаль.
10
«Старшие Братья Старшие Сестры» – международная программа наставничества.
11
Дерьма (фр.) .
12
Между пятью и семью (фр.) .
13
Широкий тканый пояс с орнаментом, традиционный предмет одежды квебекцев (фр.) .
14
«Группа семи» – группа канадских художников, работавших в первой половине ХХ века.
15
Фред Флинтстоун – персонаж мультипликационного сериала «Флинтстоуны».
16
Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии фильмов «Розовая пантера». Прозвище, которое Рут дала Гамашу в их первую встречу.
17
Па-де-де, танец вдвоем (фр.) .
18
Добродушный малый (фр.) .
19
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
20
Да, мадам. Ты (фр.) .
21
Игра слов, основанная на сходстве английских слов «duck» (утка) и «dick» (член).
22
Доброй ночи (фр.) .
23
Damnatio memoriae ( лат. проклятие памяти) – особая форма посмертного наказания, применявшаяся в Древнем Риме к государственным преступникам – узурпаторам власти, участникам заговоров, запятнавшим себя императорам. Любые материальные свидетельства о существовании преступника – статуи, настенные и надгробные надписи, упоминания в законах и летописях – подлежали уничтожению, чтобы стереть память об умершем.
24
Моя красавица (фр.) .
25
Детка (фр.) .
26
Латинское слово, имеющее то же значение, что и английское fuck.
27
Строки из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри», посвященного некой Мэри Уэбстер, жительнице Массачусетса, которую в 1680 году обвинили в колдовстве и повесили на дереве, где она оставалась целую ночь. Однако, когда утром ее вынули из петли, она оказалась живой и прожила после этого еще 14 лет.
28
Да, это так (фр.) .
29
«Лей-Зи-Бой» – известная в Канаде марка мебели для отдыха.
30
«Канадиен клаб» – марка канадского виски.
31
Прошу прощения (фр.) .
32
«Тим Хортонс» – название канадской сети ресторанов быстрого питания.
33
Франкоканадское ругательство.
34
Говядина по-бургундски (фр.) .
35
Строки из стихотворения «Самоубийство в окопах» английского поэта Зигфрида Сассуна. Перевод М. Зенкевича.
Интервал:
Закладка: