Агата Кристи - Рождество Эркюля Пуаро
- Название:Рождество Эркюля Пуаро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Рождество Эркюля Пуаро краткое содержание
Рождество Эркюля Пуаро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 3
В Горстон-холле, в просторной гостиной в золотисто-голубых тонах, Альфред Ли и его жена Лидия обсуждали планы на Рождество. Альфред был мужчиной средних лет, плотного телосложения, с нежным лицом и добрыми карими глазами. Говорил он ровным тоном, четко выговаривая все слова. Голова его была втянута в плечи, а сам Альфред производил впечатление вялого, безвольного человека. Лидия, напротив, была решительна, энергична и напоминала поджарую борзую. Она была худа, однако все ее движения – стремительны и грациозны. Лицо, с его резкими чертами, не отличалось красотой, однако в нем чувствовалась порода. А вот голос у нее был на удивление приятный.
– Отец настаивает! – произнес Альфред. – С этим ничего не поделаешь.
Лидия сдержала желание отмахнуться от его довода.
– Неужели обязательно всегда уступать ему? – спросила она.
– Он очень стар, моя дорогая…
– Я знаю… знаю!
– Он ждет, что все будет так, как хочется ему.
– Естественно, – сухо сказала Лилия, – потому что так было всегда! Но рано или поздно, Альфред, тебе придется проявить характер.
– Что ты хочешь этим сказать, Лидия?
Он посмотрел на нее с таким расстроенным и испуганным видом, что она прикусила язык, не зная, стоит ли продолжать разговор.
– Что ты хочешь этим сказать, Лидия? – повторил Альфред Ли.
Лидия пожала изящными плечами.
– Твой отец… склонен… к тирании, – произнесла она.
– Он стар.
– И состарится еще больше. И, как следствие, станет еще большим тираном. Чем все это закончится? Он и сейчас диктует, как нам жить. Помыкает нами как может. Мы даже не вправе строить собственные планы! Стоит нам это сделать, как он тотчас вставляет нам палки в колеса.
– Отец ждет, что всегда будет для нас на первом месте. Не забывай, он очень добр к нам, – возразил Альфред.
– О, добр к нам!..
– Очень добр, – несколько холодно добавил Альфред.
– Ты имеешь в виду деньги? – невозмутимо уточнила Лидия.
– Да. Его собственные потребности весьма скромны. Для нас же он никогда не жалеет денег. Ты можешь тратить сколько хочешь. На платья и на этот дом, и все чеки оплачиваются без звука. Всего неделю назад он купил для нас автомобиль.
– Согласна, твой отец действительно щедр в том, что касается денег, – сказала Лидия. – Но за это он ждет, что мы будем слушаться его, как рабы.
– Рабы?
– Именно. Ты его раб, Альфред. Пожелай мы куда-нибудь поехать, а твой отец потребовал бы, чтобы мы остались, ты бы поставил на наших планах крест и безропотно подчинился ему. Взбреди ему в голову отправить нас в путешествие, мы бы тотчас уехали. У нас нет своей жизни… мы во всем зависим от него.
– Давай прекратим этот разговор, Лидия, – печально предложил ей муж. – Это крайне неблагодарно. Мой отец столько всего сделал для нас…
Лидия с трудом сдержалась, чтобы не сказать колкость, и в очередной раз пожала изящными плечами.
– Знаешь, Лидия, старик очень любит тебя, – сказал Альфред.
– А я его совсем не люблю, – отчетливо ответила женщина.
– Лидия, мне очень неприятно слышать от тебя подобные вещи. Это так несправедливо…
– Возможно. Но иногда возникает желание сказать правду.
– Если отец догадается…
– Твой отец прекрасно знает, что я его не жалую! Думаю, его это забавляет.
– Ошибаешься, Лидия. Он не раз говорил мне, что очарован тобой, когда ты разговариваешь с ним.
– Естественно, я всегда с ним вежлива. Была и буду. Я просто сообщаю тебе, каковы мои истинные чувства. Мне не нравится твой отец, Альфред. Я считаю, что он злобный и деспотичный старикашка. Он издевается над тобой и злоупотребляет твоей любовью к нему. Тебе еще много лет назад следовало проявить характер…
– Хватит, Лидия. Больше не говори так! – резко произнес Альфред.
Женщина вздохнула.
– Извини. Наверное, я была не права… давай лучше поговорим о планах на Рождество. Как ты думаешь, твой брат Дэвид действительно приедет?
– Почему бы нет?
Она с сомнением покачала головой.
– Дэвид… он странный. И вообще, он не был в этом доме вот уже много лет. Он был так привязан к твоей матери… у него особое отношение к вашему дому.
– Дэвид всегда раздражал отца, – сказал Альфред. – Своей музыкой и своей мечтательностью. Согласен, отец порой бывал излишне суров к нему. Я все-таки думаю, что Дэвид с Хильдой приедут. Как-никак это ведь Рождество.
– Мир и покой, – сказала Лидия. Ее красивые губы скривились в иронической улыбке. – Посмотрим! Джордж и Магдалена тоже приезжают. Они сообщили, что, скорее всего, приедут завтра утром. Боюсь, Магдалене здесь будет ужасно скучно.
– И зачем только Джордж женился на девушке, которая моложе его на целых двадцать лет! – с досадой воскликнул Альфред. – Впрочем, он всегда был болваном!
– Он сделал успешную карьеру, – возразила Лидия. – Избиратели его любят. Мне кажется, Магдалена многое делает для него в том, что касается его политического поприща.
– Мне она совсем не нравится, – медленно проговорил Альфред. – Да, она хороша собой, но порой напоминает мне грушу – розоватая мякоть и бледная, восковая кожура, – сказал Альфред и покачал головой.
– С гнильцой внутри? Ты это хочешь сказать? – уточнила Лидия. – Странно слышать от тебя такое, Альфред.
– Почему странно?
– Потому что ты, как правило… излишне деликатен. От тебя ни о ком почти не услышишь дурного слова. Порой ты этим жутко меня раздражаешь. Тебе недостает… как бы точнее выразиться?.. здорового скепсиса… приземленности.
Альфред улыбнулся.
– Здоровый скепсис, всегда считал я, это вопрос личной точки зрения.
– Неправда! – резко возразила Лидия. – Зло обитает не только в человеческих головах. Оно существует на самом деле! Просто ты его не замечаешь! В отличие от меня. Я чувствую его, чувствую его присутствие … здесь, в этом доме… – Она прикусила губу и отвернулась.
– Лидия!.. – взмолился Альфред.
Но она посмотрела куда-то мимо него и быстро подняла руку в предостерегающем жесте. Альфред обернулся. У двери в почтительной позе застыл молодой, темноволосый мужчина. Лицо его ничего не выражало.
– В чем дело, Хорбери? – резко спросила Лидия.
– Мистер Ли, мадам, – едва слышно произнес Хорбери, – велел передать вам, что на Рождество приедут еще два гостя, и просил вас подготовить для них комнаты.
– Еще два гостя? – переспросила Лидия.
– Да, мадам. Еще один джентльмен и молодая леди, – ответил Хорбери.
– Молодая леди? – удивился Альфред.
– Да, так сказал мистер Ли, сэр.
– Я сейчас поднимусь наверх к нему… – быстро сказала Лидия.
Хорбери сделал крошечный шаг, по сути, лишь подобие движения, но и его было достаточно, чтобы остановить Лидию.
– Простите, мадам, но мистер Ли сейчас спит – обычный послеполуденный сон. Он специально просил не беспокоить его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: