LibKing » Книги » foreign_language » Алексей Минченков - Английские частицы. Функции и перевод

Алексей Минченков - Английские частицы. Функции и перевод

Тут можно читать онлайн Алексей Минченков - Английские частицы. Функции и перевод - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Array Литагент «Антология», год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Алексей Минченков - Английские частицы. Функции и перевод
  • Название:
    Английские частицы. Функции и перевод
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Антология»
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    5-94962-061-5
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Алексей Минченков - Английские частицы. Функции и перевод краткое содержание

Английские частицы. Функции и перевод - описание и краткое содержание, автор Алексей Минченков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский наиболее употребительных частиц современного английского языка. Содержит комплекс упражнений для закрепления изученного материала и стимуляции дальнейшего творческого поиска. Адресовано всем, кто интересуется вопросами литературного перевода.

Английские частицы. Функции и перевод - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские частицы. Функции и перевод - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Минченков
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Большие трудности всегда вызывала и классификация частиц по семантическому признаку, в том числе в силу того, что многие частицы многозначны, и их трудно отнести к определенному семантическому классу. Кроме того, при чисто грамматическом подходе к частицам как к морфологическому классу трудно учесть случаи употребления слов, традиционно относимых к другим частям речи, в роли частиц. В этой связи следует отметить, что даже недавние исследования, посвященные английским частицам, почти не выходят за рамки их традиционного перечня, при том что некоторые из них идут в рамках коммуникативно-функционального подхода (Маковеева, 2001).

Между тем термин ‘частица’ довольно часто используется в западных исследованиях в области прагматики, то есть использования языковых средств для реализации коммуникативных целей говорящего. Анализ же реального употребления в речи слов типа anyway, actually, oh, even показывает, что при всей своей внешней схожести с большинством слов в языке (break, table, they, green) они кардинально отличаются от последних по своей природе.

Рассмотрим несколько примеров.

(1) Even John came on time.

В примере (1) слова John, came и выражение on time , имея определенный денотативный смысл и обозначая, соответственно, субъект, действие и обстоятельство времени, вместе описывают определенную ситуацию в реальной действительности. Слово же even не имеет денотата и ничего не описывает в реальной действительности. Оно употребляется в других коммуникативных целях: с его помощью говорящий сообщает собеседнику о том, как, по его мнению, следует воспринимать данное высказывание и описываемое им событие, а именно – приход Джона вовремя удивителен , так как обычно он приходит с опозданием. Слово even сигнализирует об эмоции говорящего и его понимании нормы.

(2) I wasn’t very keen on going to that party. Anyway , nobody invited me.

Слово anyway в примере (2) сигнализирует собеседнику о том, что причину, описанную во втором высказывании, следует воспринимать как более важную, чем первую; по крайней мере, так это представляется говорящему.

(3) Oh , I never thought you could be here.

Употребление слова Oh свидетельствует об удивлении и, возможно, испуге говорящего, не ожидавшего встретить собеседника в определенном месте.

Анализ всех трех примеров говорит о наличии общих черт у рассмотренных слов:

– они не имеют денотата, не соотносятся с каким-либо конкретным лицом, предметом или абстрактным концептом;

– они не связаны синтаксически с другими словами внутри высказывания, даже в случае, когда они относятся не ко всему предложению, а к слову ( even относится к слову John в примере (1));

– к ним нельзя поставить вопрос;

– они непосредственно связаны с языковой личностью, с говорящим, реализуют его коммуникативные цели в конкретной ситуации общения. Эта связь настолько сильна, что их трудно представить вне дискурса, вне конкретной коммуникативной ситуации – во многих случаях требуется большой отрезок контекста или хорошее знание ситуации общения, для того чтобы определить их функцию. Связь этих слов с говорящим и его коммуникативными целями говорит о том, что их наиболее общее предназначение – достижение успешности речевого взаимодействия между говорящим и собеседниками.

Поскольку мы установили, что один из основных признаков этих слов – связь с коммуникативными целями говорящего, то есть с иллокуцией, мы, вслед за С. Харви (Hervey, 1999), будем называть их иллокутивными частицами. Описанные выше черты указанных слов являются, соответственно, критериями выделения иллокутивных частиц. На практике нередко достаточно применить критерий невозможности постановки вопроса. С его помощью можно, например, различить те случаи, когда одно и то же слово употребляется как иллокутивная частица или как наречие. Рассмотрим несколько примеров такого рода:

(1) He agreed with me at first, but then changed his mind.

She types accurately, of course. But then she is very slow.

В первом предложении мы имеем дело со свободным сочетанием союза but и наречия then , причем наречие имеет денотативное содержание и синтаксические связи с глаголом. Во втором случае ситуация кардинально иная. But и then как бы сливаются в один смысловой блок, с помощью которого говорящий вводит актуальный аргумент, вступающий в контраст с содержанием первого предложения второй ситуации, и тем самым ослабляющий его значимость. К then во второй ситуации невозможно поставить вопрос ‘когда?’, как в первой ситуации. Это слово оказывается частицей, указывающей на логический ход мыслей говорящего.

(2) He is at home now .

Now , a human being isn’t as simple as a bicycle.

В первом предложении now представляет собой дейктическое наречие, к которому можно поставить вопрос ‘когда?’.

Во втором предложении такой вопрос был бы абсурдным, и трактовка now как наречия времени означала бы, что когда-то, но только не сейчас, человек был устроен так же просто, как и велосипед. При анализе ситуации становится очевидно, что мы имеем дело с иллокутивной частицей, которую говорящий использует для привлечения внимания собеседника к актуальному для ситуации факту.

(3) He speaks English very well .

He can’t very well refuse.

В первом предложении примера (3) наречие well определяет глагол speak , отвечая на вопрос ‘как?’, а наречие very , в свою очередь, определяет well и отвечает на вопрос ‘в какой степени?’. Во втором предложении сочетание very well следует признать составной частицей, к которой невозможно поставить вопрос, и которая употребляется говорящим для интенсификации и ссылки на норму.

С помощью указанных критериев можно отличить иллокутивную частицу и от других частей речи, например местоимений и прилагательных.

(4) All was quiet.

She was left all alone.

В первом предложении all – местоимение в функции подлежащего, во втором – частица в эмфатической функции.

(5) We need a more positive approach.

She is a positive liar.

В примере (5) мы видим разницу между positive , употребляемым как прилагательное в значении ‘конструктивный’ и как иллокутивная частица, маркирующая эмоции говорящего (возмущение) и отсутствие сомнений в правильности высказанной оценки.

При этом следует еще раз отметить, что существует несколько слов, которые всегда употребляются только как частицы. К ним относятся, например, even, merely и only . Как иллокутивная частица всегда употребляется также и Oh , причисляемая к междометиям в традиционной морфологии. Однако большинство слов, относимых нами к иллокутивным частицам, могут также, с той или иной степенью частотности, выступать в денотативной функции.

Как уже отмечалось выше, функционально-семантическая классификация частиц достаточно затруднена в силу полифункциональности многих из них. Традиционно выделяются эмфатические (even, practically, all, well), ограничительные (only, but, merely) и идентифицирующие (precisely, right, just). Но частица just , например, может выполнять все три функции:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Минченков читать все книги автора по порядку

Алексей Минченков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские частицы. Функции и перевод отзывы


Отзывы читателей о книге Английские частицы. Функции и перевод, автор: Алексей Минченков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img