Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu
- Название:Зов Ктулху / The Call of Chulhu
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104404-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu краткое содержание
Тексты произведений сокращены и адаптированы, снабжены грамматическим комментарием и словарем, в который вошли ВСЕ слова, содержащиеся в текстах. Благодаря этому книга подойдет для любого уровня владения английским языком.
Зов Ктулху / The Call of Chulhu - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
44
degenerate Esquimaux– вымирающие эскимосы
45
bloodthirstiness– кровожадность
46
addressed to a supreme elder devil or tornasuk– посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»
47
had taken a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest– тщательно записал из уст старого целителя, или шамана
48
the aurora leaped high– занималась утренняя заря
49
Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн
50
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming.– В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.
51
descendants of Lafitte’s men– потомки племени Лафита (Жан Лафит – французский пират, контрабандист, орудовавший в дельте реки Миссисипи)
52
malevolent tom-tom– зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)
53
the people could stand it no more– люди не могли уже больше выносить
54
Spanish moss– испанский мох (Tillandsia usneoides)
55
formless white polypous thing– бесформенный белый полип
56
to see it was to die– увидеть его означало умереть
57
endless bacchanal– нескончаемая вакханалия
58
Joseph D. Galvez– Джозеф Д. Гальвес
59
mentally aberrant type– низкое умственное развитие
60
Cape Verde Islands– Острова Зеленого Мыса
61
Great Old Ones– Великие Древние
62
to visit the faithful few– чтобы посетить немногих верных
63
Black Winged Ones– Чернокрылые
64
immensely aged mestizo named Castro– весьма престарелый метис по имени Кастро
65
on islands in the Pacific– на островах Тихого океана
66
Irem, the City of Pillars– Ирем, град колонн
67
Necronomicon of the mad arab Abdul Alhazred– «Некромикон» безумного араба Абдулы Альхазреда
68
That is not dead which can eternal lie.– Не мёртво то, что может вечно покоиться.
69
Tulane University– Тулейнский университет (частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США)
70
Victorian imitation of 17th century Breton Architecture– викторианская имитация бретонской архитектуры XVII века
71
Arthur Machen– Артур Мейчен (1863–1947), английский (валлийский) писатель, автор фантасмагорических историй.
72
Clark Ashton Smith– Кларк Эштон Смит (1983–1961), американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтэзи и ужасов.
73
Australian journal, the Sydney Bulletin – австралийский журнал «Сиднейский бюллетень»
74
Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow.– «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.
75
Inquiry to Follow.– Предстоит расследование.
76
the Morrison Co.’s freighter Vigilant – сухогруз «Неусыпный», принадлежащий компании «Моррисон»
77
Valparaiso– Вальпараисо, город и морской порт в Чили
78
Darling Harbour– Дарлинг-Харбор
79
steam yacht Alert of Dunedin, N. Z.– паровая яхта «Бдительная» из Данедина, Новая Зеландия
80
S. Latitude– южная широта
81
W. Longitude– западная долгота
82
Gustaf Johansen– Густав Йохансен
83
two-masted schooner Emma of Auckland– двухмачтовая шхуна «Эмма» из Окленда
84
Callao– Кальяо, автономный регион в Перу на побережье Тихого океана
85
Kanakas and half-castes– канаки и полукровки
86
Capt. Collins– капитан Коллинз
87
First Mate Green– первый помощник Грин
88
under Second Mate Johansen– под командованием второго помощника Йохансена
89
William Briden– Уильям Брайден
90
island trader– каботажное судно
91
according to the International Date Line– согласно международной демаркацией суточного времени
92
yellow hair turned white– русые волосы поседели
93
once more under control– снова подчиняясь управлению
94
when held up– когда бы остановлен
95
Rodriguez the Portuguese– португалец Родригес
96
trap-door– дверь-люк
97
Donovan– Донован
98
what wonder– что же удивляться
99
to claim his own– заявить свои права
100
Donovan, Guerrera, and Angstrom– Донован, Геррера и Ангстром
101
God in heaven!– Великий Боже!
102
they would think him mad– его бы сочли за сумасшедшего
103
in my favor– в мою пользу
104
Miskatonic University– Мискатоникский университет (вымышленный университет, расположенный в вымышленном городе Аркхем, штат Массачусетс, США).
105
Frank H. Pabodie– Фрэнк Х. Пэбоди
106
jointed rods– складной хвостовик бура
107
collapsible wooden derrick– разборная деревянная буровая вышка
108
dynamiting paraphernalia– принадлежности для взрывных работ
109
Ross Sea– море Росса (море в Тихом океане у берегов Земель Виктории и Мэри Бэрд, Западная Антарктида)
110
Shackleton, Amundsen, Scott, and Byrd– Шеклтон, Амундсен, Скотт и Бэрд
111
pre-Cambrian– докембрийский период (криптозой, предшествовал началу кембрийского периода (около 540 млн. лет назад)
112
Arkham Advertiser and Associated Press – «Аркхемский листок» и «Ассошиэйтид Пресс»
113
Lake– Лэйк
114
Atwood– Этвуд
115
were fully manned– были полностью укомплектованы командами
116
Nathaniel Derby Pickman Foundation– Фонд Натаниэла Дерби Пикмена
117
Panama Canal– Панамский канал
118
Samoa and Hobart, Tasmania– Самоа и Хобарт, Тасмания
119
J. B. Douglas– Дж. Б. Дуглас
120
Georg Thorfinnssen– Георг Торфинсен
121
Antarctic circle– Южный полярный круг
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: